נולדה בדאבלין ב-1919. היא גדלה באנגליה ולמדה פילוסופיה באוכספורד. בעת מלחמת העולם שימשה בתפקיד בכיר במשרד האוצר הבריטי ואחר כך הצטרפה למנהל הסיוע והשיקום של האו"ם ובמסגרת זו עבדה בבלגיה ובמחנות העקורים באוסטריה (1946-1944). בשנת 1948 החלה להורות פילוסופיה באוכספורד ופירסמה מונוגרפיה על תורת האכזיסטנציאליזם של ז'אן פול סארטר (1953). הרומן הראשון שלה "תחת הרשת", יצא לאור ב-1954. הספרים הרבים שכתבה מאז זכו לשבחים וכבשו לה מקום בשורה הראשונה של הסופרים האנגלים בימינו.
ספריה שתורגמו לעברית:
תחת הרשת (1954), תרגום: זיוה כספי, הוצאת עם עובד, סדרת ספריה לעם, 1977.
הבריחה מן הקוסם (1956), תרגום: דינה בן-ציון, הוצאת בוסתן, 1977.
ארמון החול (1957), תרגום: דינה בן-ציון, הוצאת בוסתן, 1978.
הפעמון (1958), תרגום: שלומית קדם, הוצאת לדורי, 1986.
הראש הכרות (1961), תרגום: חנה הרציג, הוצאת זמורה, ביתן, מודן, 1979.
ורדי אהבה (1962), תרגום: מאיר ויזלטיר, הוצאת עמיחי, 1963.
חד קרן (1963), תרגום: טובה קשת, הוצאת אור-עם, 1985.
הנערה האיטלקית (1964), תרגום: אריאלה אנדרסן, הוצאת אור-עם, 1986.
הנעים והטוב (1968), תרגום: דורית בר-און, הוצאת זמורה, ביתן, מודן, 1981.
חלומו של ברונו (1969), תרגום: ג' אריוך, הוצאת עם עובד, סדרת ספריה לעם, 1975.
התבוסה המכובדת (1970), תרגום: כרמלה דגן, הוצאת אור-עם, 1986.
מקרה אדם (1971), תרגום: אסתר דותן, הוצאת אור-עם, 1986.
הנסיך השחור (1973), תרגום: חיים גליקשטיין, הוצאת זמורה, ביתן, מודן, 1981.
אהבות של קודש וחול (1974), תרגום: חיים תדמון, הוצאת זמורה, ביתן, מודן, 1982.
הים, הים (1978), תרגום: חיים גליקשטיין, הוצאת זמורה ביתן, 1984.
נזירות וחיילים (1980), תרגום: נירה צפריר, הוצאת כנרת, 1986.