אין דיונים על ביקורות של אחרים
זה ממש לא ספר מד"ב, דבר ראשון. מאד מקומם אותי בכלל שהשוות ספר כזה לז'אנר שונה לגמריי... וכמו שסנונית אמרה, איך אתה קורא ספר שני ללא הראשון? 99% שלא הבנת דבר מהמתרחש, פלא שלא אהבת? ונכון, אומנם הספר הזה גם לדעתי פחות טוב-אבל לפי דעתי זה אך ורק(!!!) בגלל שהחליפו מתרגם. לא נראה לי שזו הכתיבה של הסופר, אלא התרגום עצמו. "שם הרוח" תורגם בידי עמנואל לוטם(רשומות רומח הדרקון, חולית, חלקים משר הטבעות ועוד), ואילו את "פחדיו של האדם החכם" תרגם צפריר גרוסמן(תרגם את ספריו של רנדון סנדרסון, רובין הוב, ועוד) אני חושבת שהסגנונות שלהם קצת שונים, למרות ששניהם מתרגמים מעולים. אישית, אהבתי יותר את התרגום של עמנואל...
1) הז'אנר הזה מוגדר כפנטזיה ולא מד"ב. יש הבדל בין השניים, אם תרצה אעמוד על הדיוק. 2)איך בדיוק אתה קורא ספר מספר 2 בסדרה בלי לקרוא את הראשון???? אני מודה שפחדיו של האדם החכם פחות מוצלח משם הרוח אבל הוא לא מתקרב לגרוע כמו שאתה מתאר, יש ספרים הרבה הרבה יותר גרועים 3) הסגנון כתיבה מאוד מפורט ועלילתית ככה בד"כ ספרי פנטזיה, קצת טלנובלות. אם אתה לא אוהב תשקול שהז'אנר הזה בכללי כנראה לא הסגנון שלך.... וחוץ מזה שיהיה לך יום מקסים