ביקורת ספרותית על ניקולאס ניקלבי (תרגום חדש: עירית לינור) מאת צ'ארלס דיקנס
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 23 בדצמבר, 2016
ע"י ריני


לא מזמן קראתי את אוליבר טוויסט בתרגום חביב מאד, מותאם גם לקורא צעיר ולמה אני מציינת זאת? כי ההנאה מקריאתו גרמה לי לרצות ספר נוסף של דיקנס. אז לקחתי את ניקולאס ניקלבי בתרגומה של עירית לינור. למה אני מציינת זאת? כי אני חושבת שהתרגום שלה הוא הסיבה העיקרית לכך שהפסקתי לקרוא באמצע את הספר. כן, זאת לא הפעם הראשונה- היא תרגמה גם ספרים של ג'יין אוסטין -שגם נטשתי. התרגום שלה ממש משעמם ומונוטוני היא ממיתה את הסיפור. זהו ספר דיקנסי קלאסי עם כל הפוטנציאל לקריאה מהנה- מי שאוהב שיקרא את הגירסא האנגלית או תרגום אחר אם יש.
5 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
-^^- (לפני שנה ו-6 חודשים)
חבל מאוד מכיוון שהעלילה של הספר נשמעת מרתקת.
ריני (לפני שנה ו-6 חודשים)
תודה על ההמלצות לתרגום של אחרים-אנסה ולסקאוט- התרגום מאד יבש, הוא כתוב בשפה גבוהה, אך אין בו חן להבדיל מהתרגום שקראתי לאוליבר טוויסט. מונוטוני מאד- קשה מאד לצלוח 700 עמודים ביובש כזה.
-^^- (לפני שנה ו-6 חודשים)
טוב שאת אומרת לי! אשמח לדעת בבקשה בדיוק מה לא אהבת בתירגום והאם התירגום יאה לשפה הדיקנסית הגבוהה או שכתוב בשפה נמוכה?
אירית (לפני שנה ו-6 חודשים)
כמו דני בר ...
וחוצמיזה - עירית לינור היא עירית לינור ..... וכל המוסיף גורע...
דני בר (לפני שנה ו-6 חודשים)

אם כך, כחוויה מתקנת כדאי לך לקרוא את הספר בתרגום של יצחק לבנון, או יונתן רטוש.
כך עשיתי גם אני ומאוד נהניתי.
מחשבות (לפני שנה ו-6 חודשים)
אוסטן. אוסטין זו מכונית.



5 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ