ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום שישי, 23 בדצמבר, 2016
ע"י ריני
ע"י ריני
לא מזמן קראתי את אוליבר טוויסט בתרגום חביב מאד, מותאם גם לקורא צעיר ולמה אני מציינת זאת? כי ההנאה מקריאתו גרמה לי לרצות ספר נוסף של דיקנס. אז לקחתי את ניקולאס ניקלבי בתרגומה של עירית לינור. למה אני מציינת זאת? כי אני חושבת שהתרגום שלה הוא הסיבה העיקרית לכך שהפסקתי לקרוא באמצע את הספר. כן, זאת לא הפעם הראשונה- היא תרגמה גם ספרים של ג'יין אוסטין -שגם נטשתי. התרגום שלה ממש משעמם ומונוטוני היא ממיתה את הסיפור. זהו ספר דיקנסי קלאסי עם כל הפוטנציאל לקריאה מהנה- מי שאוהב שיקרא את הגירסא האנגלית או תרגום אחר אם יש.
6 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
-^^-
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
חבל מאוד מכיוון שהעלילה של הספר נשמעת מרתקת.
|
|
ריני
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
תודה על ההמלצות לתרגום של אחרים-אנסה
ולסקאוט- התרגום מאד יבש, הוא כתוב בשפה גבוהה, אך אין בו חן להבדיל מהתרגום שקראתי לאוליבר טוויסט. מונוטוני מאד- קשה מאד לצלוח 700 עמודים ביובש כזה.
|
|
-^^-
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
טוב שאת אומרת לי! אשמח לדעת בבקשה בדיוק מה לא אהבת בתירגום והאם התירגום יאה לשפה הדיקנסית הגבוהה
או שכתוב בשפה נמוכה?
|
|
אירית פריד
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
כמו דני בר ...
וחוצמיזה - עירית לינור היא עירית לינור ..... וכל המוסיף גורע... |
|
דני בר
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
אם כך, כחוויה מתקנת כדאי לך לקרוא את הספר בתרגום של יצחק לבנון, או יונתן רטוש. כך עשיתי גם אני ומאוד נהניתי. |
|
מורי
(לפני 8 שנים ו-8 חודשים)
אוסטן. אוסטין זו מכונית.
|
6 הקוראים שאהבו את הביקורת