ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שבת, 31 בינואר, 2015
ע"י אביב
ע"י אביב
בספר יש עלילה מרתקת, ולדעתי הוא כמו "מבנה" לסיפור הארי פוטר כי כל פירוט היתר בהמצאת שפות, ארצות, דמויות, דתות, עמים וכו', נותנת לסיפור נפח הרבה יותר גדול והחיבור לדמויות מתבקש הרבה יותר.
בנוסף הדבר העיקרי שמפריע לי הוא הטקסט שכתוב בשפה מאוד גבוהה ולי שאני מאוד אוהבת לדבר ולקרוא בשפה גבוהה העלה את הרמה של השפה אבל לא כל-כך לטובה.
היו קטעים בספר שבגלל השפה לא הבנתי אותם וזה הפקיע לי בהבנת העלילה.
הסרטים מייצגים את הספרים מעולה ובשפה נוחה להבנה ולכן אני אהבתי יותר אותם.
תודתי נתונה לטולקין שעם היה חי בעידן של היום יכל להיות תסריטאי מהדרגה הראשונה.
2 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
נצחיה
(לפני 10 שנים ו-7 חודשים)
התרגום הישן אכן מליצי מאוד.
אבל עיקר העניין של טולקין היה בניית שפה ואווירה. במובן הזה אין מה להשוות למעשיה של רולינג (עם כל הכבוד, כן? היא לא מגיעה לקרסוליו).
|
|
אביב
(לפני 10 שנים ו-7 חודשים)
התכוונתי להחמיא לו כי אם היה חיי היום אולי לא היה מדבר בשפה כל-כך גבוהה ודמיונו הפורה היה מאפשר לו עתיד כתסריטאי מפורסם.
קראתי את התרגום הישן. הקשר להארי פוטר הוא הפירוט שבו מאוד משקיעים בבניית עולם מיוחד מה שמאפשר התחברות קלה יותר אל הדמויות. |
|
נצחיה
(לפני 10 שנים ו-7 חודשים)
לא הבנתי את הקשר להארי פוטר.
ו"תסריטאי מהדרגה הראשונה" נשמע קצת עלבון לכישרון האדיר של טולקין.
בנוגע לשפה - יש שני תרגומים, בדוק מה מהם קראת. |
2 הקוראים שאהבו את הביקורת