ספר בסדר
 
		
		
		
			הביקורת נכתבה ביום רביעי,  3 בדצמבר, 2014
ע"י יב
		
		ע"י יב
רק כמה הערות:
א. הספר יצא בהוצאת עופרים ב-2001, בתרגומה של לאה לוין.
ב. זוהי גירסה מקוצרת של הספר - 180 עמודים בלבד - והיה מן הראוי לציין זאת במפורש - זאת הסיבה שלא נתתי לספר ציון גבוה יותר, למרות שהתרגום קריא בהחלט.
ג. גירסאות מקוצרות בשמות אחרים יצאו כבר קודם:
1. פיפ פעוט - בתרגומו של צבי רון ועריכתו של ש.ז.אריאל - בהוצאת י. שרברק, תש"י-1950 - 43 עמודים.
גירסה זו מופיעה גם בלקט "ספורי דיקנס לילדים" שיצא באותה הוצאה בשנת תש"ח-1948 ומכיל גירסאות מקוצרות של הספרים הבאים:
דורית קטינא, ניל הקטנה, פיפ פעוט, מעשה בשתי ערים, דוד קופרפילד, אוליבר טויסט - וכל זה ב-184 עמודים בלבד!
2. תוחלת גדולה - בתרגום יצחק לבנון - בהוצאת י. שמעוני, תשט"ז-1956 - 125 עמודים.
ד. גירסאות מלאות באותו שם המופיע כאן - תקוות גדולות:
1. בתרגומו של קלמן קצנלסון (או - כצנלסון) - בהוצאת המתמיד, תשט"ז-1956 - 346 עמודים.
2. בתרגומה של אסתר כספי (שגם הוסיפה הערות), אחרית דבר מאת ה. מ. דלסקי - בהוצאת ספרית פועלים, תשמ"ג-1983 - 404 עמודים.
ה. שמו המקורי של הספר הוא Great Expectations (בתרגום מילולי: ציפיות גדולות). הוא יצא לראשונה בהמשכים בין דצמבר 1860 לאוגוסט 1861.
									4 קוראים אהבו את הביקורת
							
		
	
			טוקבקים
		
	
			
		+ הוסף תגובה
		
			
		
					
		
		| גלית
					(לפני 10 שנים ו-10 חודשים) 
						יב
						ברור שקראתי את סיפורי התנכ... וגם מיתולוגיה יוונית וגם כמו שציינתי קיצורים מתוך עלובי החיים ואת אוליבר טוויסט ניתן היה להשיג רק מקוצר ומעובד במשך המון שנים וכשכבר סוף סוף תרגמו ממש התאכזבתי אבל זה נושא אחר במקרה שלי אישית קריאה של תקצירים שלחה אותי לחפש את המקור המלא אבל אני לא דוגמא. רוב הילדים יעשו מה שאני עשיתי עם התקצירים שחוייבתי לקרוא באנגלית- יסתפקו במעט השטחי שקבלו ולא יכבידו על מוחם הרך בהתאמצות בקריאת המקור המפורט והנרחב. וחבל דרך אגב אני חושבת שאין שום בעיה להעביר בקורת על דיקנס קלאסיקן ואחד מגדולי הספרות - לגיטימי לגמרי הספרים היחידים שאי אפשר לבקר אותם הם לדעתי יומנה של אנה פרנק ודומיו | |
| יב
					(לפני 10 שנים ו-10 חודשים) 
						תשובה לגלית  -
						את הספר קיבלתי פחות או יותר במתנה - אם לא הייתי לוקח אותו הוא היה כנראה מגיע לעגלה למיחזור נייר, ומכיוון שכבר היצלתי את הספר - אז גם טרחתי לקרוא אותו. לכן לא מדובר כאן בהעדפת הגירסה המקוצרת על זו המלאה. לגבי הערכת הספר - לא מצאתי טעם לחלק ציונים לדיקנס, אחד מגדולי הספרות האנגלית, והסתפקתי במתן ציון למהדורה הנוכחית, בה לא צוין שמדובר בעיבוד או קיצור המיועד לילדים. למהדורה מלאה הייתי נותן ציון גבוה יותר, כמובן. לגבי מהדורות מקוצרות או מעובדות לילדים - הדבר נפוץ גם בארץ וגם בחו"ל - האם לא קראת בילדותך גירסאות כאלה לסיפורי התנ"ך או המיתולוגיה היוונית או אלף לילה ולילה? כאשר התחלנו ללמוד אנגלית בבית הספר קראנו ספרונים שהכילו גירסאות מקוצרות ומדוללות גם מבחינת רמת השפה (simplified versions) של יצירות ידועות. ברור שעדיף לקרוא ספרי מופת בשלמותם, ואם אפשר - בשפת המקור, אבל אם הגיעה אלייך גירסה מקוצרת ואין לך גישה לספר המלא - אז למה לא לקרוא? אין טעם להתיסר בשל כך... | |
| גלית
					(לפני 10 שנים ו-10 חודשים) 
						שונאת. אבל שונאת 
						הוצאות מקוצרות. אז נכון שכשהייתי קטנה התוודעתי לעלובי החיים דרך שני הספרונים קוזט ופאנטין מה שגרם לי לקרוא את המקור כמה שנים יותר מאוחר. ונכון שכנגעלתי בתיכון מהחטא ועונשו הדרך היחידה לצלוח את הבגרות הייתה בעזרת תקציר של הספר. עדיין אני שונאת, זה סוג של חילול קודש בעיני. אין מצב שתקציר יעביר את כל הרבדים בספר המקורי. בכל אופן לא בדיוק כתבת מה דעתך על הספר מלבד היותו קריא? אני לא בעד להקל על הקורא - להאכיל אותו בכפית , בעיקר לא כשמדובר בילדים קטנים. אני חושבת שצריך להתמודד עם יצירות ,קשות ככל שיהיו. (כמובן אין פה שום הבעת ביקורת על בחירתך לקרוא תקציר כמו שאמרתי גם אני קוראת כאלו לפעמים. לא בדיוק נאה דורש נאה מקיים) | 
			
			4 הקוראים שאהבו את הביקורת
		
	
		 
		 
		 
			
 
		 
		