• חברים
  • ביקורות
  • דירוגים
  • פורומים
  • רשימות
  • נושאים
  • מחפשים בנרות
  • ספרים חדשים
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
סימניה - סופרים ספרים וחברים • © 2006-2026
אודות•חנויות ספרים•ספריות•עזרה•תנאי שימוש•פרטיות
תוכן פרסומי רלוונטי
סימניה
•
•
•
•
תקוות גדולות

תקוות גדולות

מאת צ'ארלס דיקנס

הביקורת של יב

תמונה של יב
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
3.0
תקוות גדולות

תקוות גדולות

מאת צ'ארלס דיקנס

הביקורת של יב

דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
3.0
תמונה של יב
שנת הוצאה:2006
קטגוריה:ספרות מתורגמת
הקודמת
יורם
דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
5.0
לפני 10 שנים

“לטעמי סיפרו הטוב ביותר של דיקנס. יש בו כמה דמויות שמוחזרו והועתקו על ידי סופרים אחרים. אמילי הזקנה,”

6/6
ביקורות על תקוות גדולות
הבאה
אין ביקורת הבאה

הביקורת

הביקורת נכתבה לפני 11 שנים•1 דקות קריאה

רק כמה הערות:
א. הספר יצא בהוצאת עופרים ב-2001, בתרגומה של לאה לוין.
ב. זוהי גירסה מקוצרת של הספר - 180 עמודים בלבד - והיה מן הראוי לציין זאת במפורש - זאת הסיבה שלא נתתי לספר ציון גבוה יותר, למרות שהתרגום קריא בהחלט.

ג. גירסאות מקוצרות בשמות אחרים יצאו כבר קודם:
1. פיפ פעוט - בתרגומו של צבי רון ועריכתו של ש.ז.אריאל - בהוצאת י. שרברק, תש"י-1950 - 43 עמודים.
גירסה זו מופיעה גם בלקט "ספורי דיקנס לילדים" שיצא באותה הוצאה בשנת תש"ח-1948 ומכיל גירסאות מקוצרות של הספרים הבאים:
דורית קטינא, ניל הקטנה, פיפ פעוט, מעשה בשתי ערים, דוד קופרפילד, אוליבר טויסט - וכל זה ב-184 עמודים בלבד!
2. תוחלת גדולה - בתרגום יצחק לבנון - בהוצאת י. שמעוני, תשט"ז-1956 - 125 עמודים.

ד. גירסאות מלאות באותו שם המופיע כאן - תקוות גדולות:
1. בתרגומו של קלמן קצנלסון (או - כצנלסון) - בהוצאת המתמיד, תשט"ז-1956 - 346 עמודים.
2. בתרגומה של אסתר כספי (שגם הוסיפה הערות), אחרית דבר מאת ה. מ. דלסקי - בהוצאת ספרית פועלים, תשמ"ג-1983 - 404 עמודים.

ה. שמו המקורי של הספר הוא Great Expectations (בתרגום מילולי: ציפיות גדולות). הוא יצא לראשונה בהמשכים בין דצמבר 1860 לאוגוסט 1861.

מי אהב את הביקורת

אהבת?
תמונה של MishaEla
MishaEla
תמונה של קרן
קרן
מ
מעגל קרבז
R
rachis
4קוראים|גיל ממוצע45|75%נשים

על המבקר

תמונה של יב

יב

ותיק
חבר מזה 12 שנים
52 ביקורות•167 לייקים
ז'אנרים מועדפים:
ספרות מתורגמת•צבא ובטחון•מדע בדיוני ופנטזיה
תמונה של יב
יב
ותיק
חבר באתר מזה 12 שנים
ביקורות52
לייקים שקיבל167
דירוג ממוצע4.1 ⭐
ז'אנרים מועדפים
ספרות מתורגמת4צבא ובטחון3מדע בדיוני ופנטזיה3

דיון על הביקורת

3 תגובות
גלית
גלית•לפני 11 שנים

יב

ברור שקראתי את סיפורי התנכ... וגם מיתולוגיה יוונית וגם כמו שציינתי קיצורים מתוך עלובי החיים ואת אוליבר טוויסט ניתן היה להשיג רק מקוצר ומעובד במשך המון שנים וכשכבר סוף סוף תרגמו ממש התאכזבתי אבל זה נושא אחר במקרה שלי אישית קריאה של תקצירים שלחה אותי לחפש את המקור המלא אבל אני לא דוגמא. רוב הילדים יעשו מה שאני עשיתי עם התקצירים שחוייבתי לקרוא באנגלית- יסתפקו במעט השטחי שקבלו ולא יכבידו על מוחם הרך בהתאמצות בקריאת המקור המפורט והנרחב. וחבל דרך אגב אני חושבת שאין שום בעיה להעביר בקורת על דיקנס קלאסיקן ואחד מגדולי הספרות - לגיטימי לגמרי הספרים היחידים שאי אפשר לבקר אותם הם לדעתי יומנה של אנה פרנק ודומיו
י
יב•לפני 11 שנים

תשובה לגלית -

את הספר קיבלתי פחות או יותר במתנה - אם לא הייתי לוקח אותו הוא היה כנראה מגיע לעגלה למיחזור נייר, ומכיוון שכבר היצלתי את הספר - אז גם טרחתי לקרוא אותו. לכן לא מדובר כאן בהעדפת הגירסה המקוצרת על זו המלאה. לגבי הערכת הספר - לא מצאתי טעם לחלק ציונים לדיקנס, אחד מגדולי הספרות האנגלית, והסתפקתי במתן ציון למהדורה הנוכחית, בה לא צוין שמדובר בעיבוד או קיצור המיועד לילדים. למהדורה מלאה הייתי נותן ציון גבוה יותר, כמובן. לגבי מהדורות מקוצרות או מעובדות לילדים - הדבר נפוץ גם בארץ וגם בחו"ל - האם לא קראת בילדותך גירסאות כאלה לסיפורי התנ"ך או המיתולוגיה היוונית או אלף לילה ולילה? כאשר התחלנו ללמוד אנגלית בבית הספר קראנו ספרונים שהכילו גירסאות מקוצרות ומדוללות גם מבחינת רמת השפה (simplified versions) של יצירות ידועות. ברור שעדיף לקרוא ספרי מופת בשלמותם, ואם אפשר - בשפת המקור, אבל אם הגיעה אלייך גירסה מקוצרת ואין לך גישה לספר המלא - אז למה לא לקרוא? אין טעם להתיסר בשל כך...
גלית
גלית•לפני 11 שנים

שונאת. אבל שונאת

הוצאות מקוצרות. אז נכון שכשהייתי קטנה התוודעתי לעלובי החיים דרך שני הספרונים קוזט ופאנטין מה שגרם לי לקרוא את המקור כמה שנים יותר מאוחר. ונכון שכנגעלתי בתיכון מהחטא ועונשו הדרך היחידה לצלוח את הבגרות הייתה בעזרת תקציר של הספר. עדיין אני שונאת, זה סוג של חילול קודש בעיני. אין מצב שתקציר יעביר את כל הרבדים בספר המקורי. בכל אופן לא בדיוק כתבת מה דעתך על הספר מלבד היותו קריא? אני לא בעד להקל על הקורא - להאכיל אותו בכפית , בעיקר לא כשמדובר בילדים קטנים. אני חושבת שצריך להתמודד עם יצירות ,קשות ככל שיהיו. (כמובן אין פה שום הבעת ביקורת על בחירתך לקרוא תקציר כמו שאמרתי גם אני קוראת כאלו לפעמים. לא בדיוק נאה דורש נאה מקיים)
3 תגובות בסך הכל

ביקורות נוספות של יב

מיטב סיפורי מופת קלאסיים

מיטב סיפורי מופת קלאסיים

רויטל יהלום

יש כאן קיצור ועיבוד של 10 ספרים ידועים.
לא ברור מדוע מי שקיצר(ה) ועיבד(ה) נותר(ה) בעילום שם.
אפשר רק לקוות שילדים בני 10 שיקראו ספר זה, ירצו לקרוא את הספרים בשלמותם ולא יסתפקו בגירסה המקוצרת, אבל בעידן הטיק-טוק קשה לדעת.

לפני 7 חודשים•
★★★★★
•יב
 אן שרלי האסופית מאבונלי

אן שרלי האסופית מאבונלי

לוסי מוד מונטגומרי

עוד ספר קלאסי שעבר תהליך קיצור ואף קיצוץ - 103 עמודים שהם בערך שליש (ואולי גם פחות מזה) מהגירסה המלאה!
בשער הספר נכתב: "ערכה מחדש: יעל רון-לרר" ולא ברור למה הכוונה - האם פירוש הדבר שהספר תורגם בידי אדם אחר והעורכת אינה המתרגמת?
אם כך, היה צריך לציין את שם המתרגם ובאיזו שנה יצא התרגום הישן.
הספר שלפנינו קריא ומהנה - אבל חבל מאוד שלא הגישו לנו תרגום מלא ללא קיצורים והשמטות!

לפני 8 חודשים•
★★★★★
•יב
לא נפגשנו מעולם

לא נפגשנו מעולם

עטרה אופק

התחלה מבטיחה - עם סוף מאכזב

לפני 8 חודשים•
★★★★★
•יב
סערה אדומה עולה

סערה אדומה עולה

טום קלנסי

תסריט מופרך מבחינה פוליטית - זאת החולשה הבסיסית והעיקרית של ספר זה.

א. איך יתכן להעלות על הדעת מצב בו כוחות נאט"ו נלחמים בצבא ברית-המועצות במשך מספר שבועות, תוך צבירת אבידות לא מעטות, כאשר הבית הלבן, מחלקת המדינה ומשרד ההגנה אינם מעורבים כלל במתרחש? - הם אינם מוזכרים כלל בספר המשתרע על 696 עמודים! - כלומר, אנו אמורים להאמין שהמנהיגות הפוליטית של ארה"ב מסוגלת להשקיף על מהלכי המלחמה - שכולם מתבצעים בכלי נשק קונבנציונאליים בלבד (יש אמנם דיון, בצד הסובייטי בכלי נשק לא קונבנציונאליים, אך הם אינם מופעלים) - בשוויון נפש מוחלט, בבחינת "ישחקו הנערים לפנינו" - כאשר מדובר בהתנגשות ישירה בין שתי מעצמות-על גרעיניות?

ב. הספר הופיע במקור האנגלי באוגוסט 1986 - זמן קצר אחרי הפיצוץ בצ'רנוביל בחודש אפריל של אותה שנה - ואפשר בהחלט להבין את החשדנות כלפי ברית-המועצות בשלב הראשון של מימשל גורבצ'וב - והמחבר טווה כאן מערכת של תככים פנימיים בקרמלין שנראית סבירה למדי - אבל, וזה אבל גדול - 40 שנה ומעלה לאחר ראשית המלחמה הקרה כבר אפשר היה להבחין שברית-המועצות נזהרת מאוד מפני התנגשות צבאית ישירה עם ארה"ב - וכאשר הייתה סכנה להידרדרות כזאת - שליטי ברית-המועצות העדיפו להתקפל ולא לגלוש ללחימה מול ארה"ב - כך היה בימי משבר איראן ב-1945 - 1946 כאשר ארה"ב לחצה על בריה"מ לפנות את כוחותיה מצפון איראן, כך היה בעת משבר ברלין ב-1948 - 1949 כאשר ארה"ב הפעילה רכבת אווירית מסיבית למערב-ברלין כדי לסכל את המצור שניסתה בריה"מ להטיל על העיר, כך היה בעת משבר הטילים בקובה ב-1962 - בריה"מ ניהלה כמובן מערכת תעמולה נמרצת נגד המערב, הפעילה ריגול נרחב והגישה סיוע צבאי ואחר לבעלות בריתה ברחבי העולם - וגם אנו לא רווינו מכך נחת, כידוע - אבל בפירוש לא ששה להלחם ישירות בארה"ב.

ג. זאת אמנם נקודה מינורית - אבל מוזר למדי שברית וורשה - המקבילה הקומוניסטית של ברית נאט"ו אינה מופיעה כלל בספר - בעוד שחברות נאט"ו - גם הקטנות שבהן נלחמות לצידה של ארה"ב. מערב גרמניה נלחמת במרץ ואילו מזרח גרמניה שהייתה ידועה בנוקשותה הקומוניסטית, מסתייגת וחוששת מחורבן גרמניה בשל הידרדרות לשימוש בנשק לא קונבנציונאלי.

ד. בצד החיוב בספרו של טום קלאנסי (1947 - 2013) - בכל זאת הענקתי לו שלושה כוכבים - יש לציין קודם כל את מיומנותו בכתיבה טכנו-צבאית - ואגב, לא היה מזיק אם במהדורה העברית היו מכניסים נספח קצר ובו פירוט כל כינויי כלי הנשק המופיעים בספר - האם הקורא העברי אמור לדעת שהמטוס המכונה בנאט"ו בדג'ר (Badger) הוא לא אחר מאשר מיודענו - טופולב Tu-16 ? ומי שלא שירת בחיל-הים אמור לדעת מה ההבדל בין סונאר אקטיבי ופאסיבי?

ה. דבר נוסף לזכותו של טום קלאנסי - הקרדיט שהוא נותן ללארי בונד, ממציא משחקי מערכה, בעיקר ימיים - הוא בעצם מכנה אותו שותף לכתיבת הספר אף כי רק שמו של קלאנסי מופיע על העטיפה.

ו. הספר יצא תחילה בספרית מעריב ב-1988 בשני כרכים. המהדורה הנוכחית היא מהדורה משולבת בכרך אחד - ובכריכה רכה - שהוצאת מודן הדפיסה ב-2012.

ספרית מעריב כבר אינה קיימת - כמו הוצאות לאור רבות בתולדות המו"לות העברית - האם לא היה מן הראוי לציין במקרים כאלה , בהם הספר נדפס מחדש, ללא שינוי, בהוצאה אחרת - מה הייתה ההוצאה המקורית ומתי נדפס הספר לראשונה? אולי כדאי היה לחוקק חוק בעניין זה.

המחיר המודפס בגב הספר הוא 108 ש"ח - אבל אני מצאתי אותו באגף המציאות ב-10 ש"ח בלבד - אז אולי אין לי סיבה לקטר כל כך!

לפני 5 שנים•
★★★★★
•יב
עשרים אלף מיל מתחת למים (2 כרכים)

עשרים אלף מיל מתחת למים (2 כרכים)

ז'ול ורן (וורן)

שני הכרכים יצאו ב-1977 - והם ממוספרים ככרכים 14 - 15 בסדרת ספרי כתרי - סדרה ב'.

התרגום - של עדית זרטל - נאה, אבל - וזה אבל גדול מאוד וגם חבל מאוד שזה כך - מדובר בתרגום מקוצר!

זאת הסיבה שהענקתי לספר מפורסם זה רק 4 כוכבים ולא 5.

לא ברור לי אם מדובר במדיניות מכוונת של ההוצאה או בהחלטתה הבלעדית של המתרגמת - אבל זהו המצב:

שני הכרכים בתרגום העברי מכילים 312 עמודים.

בתרגום האנגלי שיצא בהוצאת פנגווין ב-1994 יש 382 עמודים וגם כמות השורות גדולה יותר - 46 שורות בעמוד לעומת 34 שורות לעמוד בתרגום העברי.

דבר זה עורר בי חשד ואכן כשהתחלתי להשוות בין התרגומים מצאתי לעתים לא רק קטעים קטנים וגדולים שהושמטו אלא גם עמודים שלמים שהתרגום העברי מדלג עליהם!

בסדרה המביאה את מיטב הקלאסיקה של הספרות לנוער, היו חייבים להקפיד על תרגום מלא, ללא השמטות וקיצורים.

אולי צריכה להיות אמנה שתחייב את כל המתרגמים וההוצאות לאור לעשות כן - מה דעתכם?

מספר הערות נוספות:
1. לא ברור מדוע שמו הפרטי של הסופר נדפס כאן בצורה ג'ול - היה צריך לכתוב ז'ול כפי שמקובל וכפי שמתאים יותר להגייה הצרפתית של שם זה.

2. בשם הספר כתוב במקור 20,000 ליגות - lieues בצרפתית ובתרגום האנגלי - leagues.
הליגה, שהמתרגמת קוראת לה פרסה (השקולה במקורותינו ל-4 מילים) - שקולה ל-4 קילומטר בספרו של ז'ול ורן - למידת מרחק זו היו ערכים אחרים במהלך ההיסטוריה.
נובע מכך שהצוללת של קפיטן נמו שטה מרחק של 80,000 קילומטר מתחת למים - כלומר פעמיים היקף כדור הארץ בקירוב.

3. העומק המירבי אליו הגיעה הצוללת - נוטילוס - מופיע בעמוד 231 בחלק ב' - והוא 4 ליגות (פרסות) - כלומר 16 קילומטר.
ראוי לזכור שהספר הופיע בצרפתית ב-1870 - היום ידוע שהמקום העמוק ביותר באוקיינוסים - תהום צ'לנג'ר בשקע מריאנה שבאוקיינוס השקט - מגיע "רק" ל-11.022 קילומטר.

לפני 6 שנים•
★★★★★
•יב
רובינסון קרוזו - חייו וקורותיו

רובינסון קרוזו - חייו וקורותיו

דניאל דפו

300 שנה בדיוק מלאו היום להוצאתו לאור של ספר קלאסי זה - הדבר אירע, לפי וויקיפדיה האנגלית - ב-25 באפריל 1719. בלקסיקון אופק לספרות ילדים, בערך על דניאל דפו - כרך א', עמ' 189, טור שמאל - כתוב אוקטובר 1719 וזו טעות.

כאשר מדובר בספר מפורסם כל כך, אין צורך להכביר במלים אבל הנה מספר הערות המבוססות על וויקיפדיה האנגלית:

1. הספר הידוע הוא חלק א' - ובעקבותיו באו חלק ב' שיצא גם הוא ב-1719 וחלק ג' שיצא ב-1720. שני החלקים האחרים לא זכו באותה מידה של הצלחה.

2. בחלק א' מסופר על יציאתו של רובינזון קרוזו לנדודיו ב-1651, נחיתתו על האי הבודד ב-1659 וחייו שם עד סוף 1686 - הוא חוזר לאנגליה ב-1687.

3. בחלק ב' מתוארות הרפתקאות נוספות של רובינזון קרוזו בשנים 1693 - 1705. הוא חוזר לאי שלו, משליט סדר בקרב המתישבים שהותיר שם, נוסע לדרום אמריקה ובדרך נתקל בקניבלים. בקרב איתם נהרג ששת וגופתו נקברת בים. מברזיל הוא נוסע למדגסקר דרך כף התקווה הטובה, מסתכסך בהמשך הדרך עם מלחיו וננטש במפרץ בנגל. משם הוא מצליח להגיע לדרום-מזרח אסיה ולסין עצמה. הוא ממשיך משם לסיביר ומגיע עד ארכנגלסק ומשם דרך המבורג והאג חוזר ללונדון.

4. בחלק ג' אין בעצם סיפור מסע אלא שורה של מסות והגיגים של רובינזון קרוזו על מסעותיו.

5. לגבי התרגום המופיע כאן - אשר ברש תרגם את הספר בתרפ"א/1921 בהוצאת ועדת החינוך - המחלקה לספרות יפה. לפי המידע המופיע בקטלוג הספריה הלאומית הספר הכיל 339 עמודים. כותרת הספר הייתה: חייו וקורותיו של רובינסון קרוזו.
ב-1943 יצאה "מהדורה חדשה משופרת ומתוקנת" בהוצאת מסדה שהכילה רק 178 עמודים - בקטלוג הספריה הלאומית נרשם שהחלק השני הושמט ממהדורה זו. מכאן ניתן ללמוד שהמהדורה הראשונה מ-1921 כללה את חלק א' וחלק ב'. מעתה ואילך כללו כל המהדורות בהוצאת מסדה רק את חלק א'.
ב-1967 יצאה מהדורה מחודשת של הספר בהוצאת מסדה ובה 173 עמודים וכן איורים מאת פלוצי.
ב-1980 יצאה המהדורה המופיעה כאן, גם היא בהוצאת מסדה - 166 עמודים (ולא 91 כפי שנכתב כאן למעלה) עם איורים מאת סימונה ליפשיץ.
הספר נקרא כאן: רובינסון קרוזו חייו וקורותיו.

6. התרגום של אשר ברש כתוב בעברית יפה אך אינו תרגום מלא. בנוסח המלא באנגלית שיצא בהוצאת פינגווין יש 298 עמודים ובהם 42 שורות לעמוד ואילו במהדורה הנוכחית 166 עמודים ובהם 30 שורות בעמוד. הקטע האחרון המופיע בעברית נמצא באנגלית בעמוד 272 - כלומר 26 העמודים האחרונים לא תורגמו כלל וכבר בפרקים הראשונים יש השמטות וקיצורים. לא ידוע לי איך נהג אשר ברש במהדורה הראשונה של התרגום - לא קראתי מהדורה זו המצויה במחסן הספריה הלאומית - אך יש להניח שהתמונה אינה שונה בהרבה - גם לגבי חלק ב'.

7. תרגומים מלאים של חלק א' - צבי ארד - 1960, אברהם בירמן - 1965, סיגל אדלר - 2006.

תרגום מלא לחלק ב' - אברהם בירמן - 1965 - שני החלקים יצאו בסדרת דן חסכן - למיטב זכרוני חלק א' יצא בכריכה כחולה וחלק ב' בכריכה ירוקה.

חלק ג' - לא תורגם לעברית, למיטב ידיעתי.

8. מי שרוצה להקשיב לשני החלקים הראשונים בשלמותם באנגלית יכול למצוא אותם ביוטיוב בצורת Audiobook - חלק א' נמשך למעלה מ-11 שעות וחלק ב' קצת למעלה מ-9 שעות.

9. בסך הכל נהניתי לקרוא את תרגומו של אשר ברש ומכיוון שרכשתי ספר זה במצב חדש לגמרי במחיר הזדמנותי של עשרה ש"ח זו הייתה בהחלט מציאה.

לפני 7 שנים•
★★★★★
•יב
אנציקלופדיה מעיין

אנציקלופדיה מעיין

שלמה זלמן אריאל

אנציקלופדיה מעין כוללת 13 כרכים שיצאו בין תש"ט/1949 ל-תשכ"ג/1962 בהוצאת יוסף שרברק.

עורך הסידרה: ז. אריאל = שלמה זלמן אריאל.
איור העטיפות: בינה גבירץ-שטקליס.
הסידרה כולה בניקוד מלא - הכרכים אינם ממוספרים.

כל כרכי הסידרה נושאים הקדשה לזכרה של בתו היחידה של המו"ל - ברוריה שרברק ז"ל שנפטרה ב-1934, בגיל 10.

1. עולמנו - כתבו: א.דובניקוב, ד. כיטוב. ערך: ז. אריאל. תש"ט/1949.
פרקים במיגוון נושאים - אסטרונומיה, כדור הארץ והחיים עליו, גוף האדם.
א. דובניקוב = אהרן דובניקוב.
ד.כיטוב = דב כיטוב.

2. טכניקה - כתב: א. ב. נון. ערך: ז. אריאל. תש"י.
פרקים בתולדות הטכנולוגיה.
א.ב. נון = יצחק אבנון.

3. גדולי עולם - כתב: א. ב. נון. ערך: ז. אריאל. תשי"א.
פרקי הספר: הוגי דעות, כובשים, מדינאים, לוחמי חירות, רופאים, ציידי חיידקים, מגלי ארצות, מגלי שפונות, מייסדי דתות.

4. האדם בתבל - כתבו: ז. אריאל, אוריאל עקביא. תשי"א.
סקירת אורחות חייו של האדם מימי קדם ואחר כך עמים ושבטים ברחבי העולם.

5. מעיני האמנות - כתב: ד"ר ש. פ. קלעי. ערכו: ז.אריאל, א. לרנר. תשט"ו.
תולדות האמנות מימי האדם הקדמון ועד האמנות הגותית במאה השלוש-עשרה, כולל פרקים על אמנות האיסלם, הודו, סין ויפן.
ש.פ. קלעי = שרגא פיבל קלעי.
א. לרנר = אריה לרנר.

6. ימות עולם - כתב: ז. אריאל. תשי"ד.
תולדות האנושות מהאדם הקדמון ועד מלחמת העולם הראשונה.

7. גבורים וקדושים - ערך והתקין לדפוס: ז. אריאל. 1955.
לקט מקורות היסטוריים וקטעי סיפרות (פרוזה שירה, מחזות) בתולדות עם ישראל, מאבקיו וסיבלותיו ממרידות היהודים נגד הרומאים ועד מלחמת העצמאות.

8. מורשת אבות - כתבו: י. אמוראי, ז. אריאל. תשט"ז.
בחלק הראשון - בית הכנסת, חגי ישראל ומנהגיהם. בחלק השני - התנ"ך, תרגומיו ופרשניו - עד מנדלסון. חלק שלישי - המשנה, התלמוד והפוסקים - עד רבי יוסף קארו ורבי משה איסרליש (הרמ"א).
י. אמוראי = יעקב אמוראי.

9. גדולים בישראל - כתבו: י. ספיבק, ד"ר ש. פ. קלעי. 1956.
פרקי הספר: מצביאים ומפקדים, פילוסופים, היסטוריונים, מדינאים, תוכנים, בנות ישראל מפורסמות, מנודים ונידחים, תיירים, מהפכנים, מקדשי כבוד ישראל, שתדלנים ונדבנים, מחוללי תנועות, כיסופי גאולה חולמים ולוחמים. הכרך פותח ביהודה המכבי ומסיים בחיים וייצמן.
י. ספיבק = יצחק ספיבק.

10. אמני מופת בחייהם וביצירתם - מג'וטו עד ורמיר. כתב: אריה לרנר. 1957.
כרך זה הוא המשך לכרך 5 - המיקוד כאן הוא על תקופת השיא של האמנות באיטליה ובארצות השפלה בין המאה השלוש-עשרה למאה השבע-עשרה.

11. מדינות ערב - מאת מנחם קפליוק. 1958.
הספר אינו עוסק בכל מדינות ערב אלא רק במדינות חצי האי ערב - תימן כולל איזור עדן בו היו אז מדינות חסות בריטיות - וערב הסעודית. ב-1960 יצאה מהדורה מורחבת בה נוספו גם מדינות המפרץ הפרסי ובה כ-80 עמוד מעבר למהדורה הראשונה. מהדורה שיצאה ב-1963 זהה, כנראה, למהדורה השניה.

12. אלים ודתות - ערכו: ז. אריאל, ב. קרוא. 1959.
סקירה על הדתות מימי קדם ואילך בשילוב פרקים מהמיתולוגיות השונות. יש חפיפה מסויימת עם הפרק על מייסדי דתות בכרך 3 - גדולי עולם.
ב. קרוא = ברוך קרוא.

13. תבל ומלואה -פרקי קריאה באסטרונומיה וגיאולוגיה. כתב: ד"ר ש. פ. קלעי. תשכ"ג/1962.
בסוף הכרך גם פרקים על האדם הקדמון ותורת האבולוציה. הכרך האחרון בסידרה חוזר בעצם לחלק הראשון בכרך 1 - עולמנו - שיצא 13 שנים לפני כרך זה - גם שם ניתן למצוא פרקים באסטרונומיה וגיאולוגיה.

מיספר הערות:

א. כמעט מיותר לומר שלסידרה זו יש היום ערך נוסטלגי בעיקר - אבל אני בהחלט בעד נוסטלגיה כשמדובר בספרים!
ב. בסוף כל כרך יש תוכן מפורט אבל אין מפתח עניינים.
ג. יש מדי פעם טעויות דפוס וטעויות בתעתיק העברי של מונחים לועזיים וכן אי דיוקים בתאריכים ושאר פרטים קטנים.
ד. המידע על מספר הכרכים בסידרה ושנות ההוצאה המקוריות לקוח מקטלוג הספרים הארצי - uli.nli.org.il - ושם גם מופיע הפענוח המלא של שמות המחברים.
ה. על אנציקלופדיה זו ועל מרבית כותביה ועל המו"ל יוסף שרברק יש ערכים בוויקיפדיה העברית.

לפני 7 שנים•
★★★★★
•יב
אי התעלומות

אי התעלומות

ז'ול ורן (וורן)

א. תרגום זה יצא לראשונה ב-1983.
ב. בספר שלושה חלקים -
חלק ראשון - הניצולים מן האוויר - 22 פרקים.
חלק שני - האיש שהופקר - 20 פרקים.
חלק שלישי - תעלומת האי - 20 פרקים.
ג. במהדורה זו שלושת החלקים נדפסו בשני כרכים המכילים בסך הכל 413 עמודים - ולא 64 כפי שנכתב כאן בטעות.
ד. הספר משלים ומסיים שני ספרים ידועים קודמים של המחבר:
ילדי רב החובל גרנט
20,000 מיל מתחת למים
ה. בוויקיפדיה העברית ערך מפורט על ספר זה (וכן על שני הספרים האחרים שציינתי כאן)
ו. לסיכום יש לציין כי ספר זה שייך לאותה סוגה ספרותית הנקראת "רובינזונדות" - כלומר ספרים שנכתבו בהשפעת הספר "רובינזון קרוזו" מאת דניאל דפו, שיצא ב-1719. כאן לא מדובר בניצול אחד אלא בצוות מלוכד ולכן הוא מזכיר יותר את "משפחת רובינזון השוויצרית".

לפני 7 שנים•
★★★★★
•יב
הדו השחורה

הדו השחורה

ז'ול ורן (וורן)

א. הספר יצא במקור ב-1877 ונקרא בצרפתית - Les Indes Noires.
ב. נדפס לראשונה בעברית ב-1960, בהוצאת עמיחי בתרגומו ועיבודו של שלמה סקולסקי (1912 - 1982), שתירגם ספרים נוספים של ז'ול וורן בהוצאה זו.
ג. למרות שמו של הספר - והציור היפה על עטיפתו - הספר אינו עוסק כלל בהודו אלא בסיפור מיסתורין המתרחש במכרה פחם במעמקי סקוטלנד.
ומה פירוש השם - הודו השחורה?
לפי מה שכתוב בראשית הספר - בעמוד 6 - זהו הכינוי שנתנו האנגלים למכרות הפחם הנרחבים בארצם, אשר העשירו אותה לא פחות מהודו שהייתה אז חלק מהאימפריה הבריטית.
ד. למרות שהספר יצא לאחר ראשית עידן הנפט - אין כל אזכור לכך והפחם הוא המקור הבלעדי לאנרגיה - ואף מובע חשש שמא יאזלו תוך זמן לא ארוך מאגרי הפחם בעולם.

לפני 7 שנים•
★★★★★
•יב

ביקורות נוספות על "תקוות גדולות"

תקוות גדולות

תקוות גדולות

צ'ארלס דיקנס

ספר מופת בעיניי. קראתי אותו שלוש פעמים בתקופות שונות בחיי ובכל פעם גליתי רבדים נוספים. ניתן להנות מהעלילה מלאת העניין והמותחת ומההפתעה שבסיום הספר. גם מסגנון הכתיבה התמציתי והממוקד של הסופר. בבחינה יותר מעמיקה מתוודעים לדמותו של פיפס ותהליך התבגרותו והתפתחותו במהלך הספר ולהתפתחותם של גיבורים נוספים בסביבתו. ובמיוחד - תאור מדויק ואותנטי של החברה הויקטוריאנית בשיאה, של פערי המעמדות והנוקשות החברתית, של חיי המעמדות הנמוכים, העובדים קשה למחייתם, ושל אכזריות החברה כלפי כל מי שהוא יוצא דופן. ספר מעניין ונוגע ללב!

לפני 7 שנים•
★★★★★
•choulaw
תקוות גדולות

תקוות גדולות

צ'ארלס דיקנס

הלב שלי נושם לרווחה כאשר אני ממלאת אותו במצברים של ספרי קלאסיקה שאחריהם אני אומרת לעצמי "אחח.. איזה ספר.. איזה ספר.. "

לפני כשנה קראתי את הספר בין שתי ערים, גם של דיקנס, וגם ממנו יצאתי ממנו בתחושה של 'עוד ספר מדהים לאוסף'. ההבדל הוא שבקריאת הספר בין שתי ערים, לכל אורך הסיפור, ולמרות העלילה המדהימה, נורא התקשיתי להבין את הדמויות, האופי שלהם היה שטוח ולא ראיתי רגשות אמיתיים שעמדו על הפרק.

לעומת זאת, בתקוות גדולות, אנו שומעים כל הזמן את רגשותיו של פיפ, גיבור הסיפור.
כל כך הרבה, עד שזה לפעמים מעצבן. לא בגלל שקשה להכיל מחשבות של דמות בספר, אלא מכיוון שהמחשבות עצמן הצליחו להרגיז אותי.
פיפ עשה הרבה החלטות שגויות בחייו, התנהג ביהירות בהרבה מצבים, ודווקא את אלה שהכי אהבו אותו, הוא העליב ופגע בלי לחשוב.
מה שמדהים, זה שהספר הוא מנקודת מבטו של "פיפ המבוגר", לאחר שכבר עבר את כל העלילה, ולפעמים הוא מביע את צערו על התנהגותו כשהיה צעיר, ומכה על חטאיו. לקראת הסוף הוא כל הזמן חוזר על עצמו "המעשה היחיד הטוב שעשיתי בחיי", בעודו מספר על משהו שעשה למען חברו, ובשלב הזה כבר כל כך התרככתי כלפי פיפ, שעבר שינוי לא מבוטל, עד שריחמתי עליו מאוד, למרות היותו דמות בדיונית.

הספר מתחיל לספר על פיפ בהיותו ילד קטן, ומסיים בשנות העשרים המאוחרות שלו.
מהפנט לראות את כל הקשרים שדיקנס טווה בין הדמויות, שבהתחלה נראה שלאף דמות אין קשר אחת לשנייה.

במהלך הספר, הכי נהניתי משיחות של גילויי הלב, (ופה יש קצת ספוילרים אז אם מישהו מתכוון לקרוא את הספר כדאי להפסיק)
לדוגמה זאת בין עורך הדין שלקח את פיפ תחת חסותו, עורך דין ממולח שכולם פוחדים ממנו, פיפ ביניהם, אבל כאשר פיפ מגלה אמת כלשהי ומתעמת איתו, השיחה נהפכת למרתקת ווידויו של עורך הדין משובב, לאחר 300 עמודים בהם הבן אדם מתמהג כבונקר אנושי.

או למשל, השיחה של פיפ עם הגברת העשירה שרוצה כל חייה לנקום בגברים, בגלל עוול מהעבר שנעשה לה, ופיפ נתן לה במשך שנים להוליך אותו שולל בתקוות שווא להתחתן עם הבת המאומצת שלה, שהגברת גידלה אותה כך שתשנא גברים, עד שהוא מתעמת איתה יום אחד מתוך כאב גדול, והיא נדהמת כל כך ומצרה על התנהגותה הנבזית ולא מפסיקה להגיד "מה עשיתי, מה עשיתי?".

הרגעים היפים ביותר בספר הם של פיפ ומערכת היחסים שלו עם וומיק, עוזרו האישי של עורך הדין.
אדם מקסים, שגרם לספר לא להיות עצוב לחלוטין, והביא רגעים של אושר טהור והיה חבר טוב לפיפ.

והסיפור המרתק מכל.. פיפ והאסיר. מרע לטוב. מטוב לרע. משנאה תהומית לאהבה אין סופית. לא אגולל כאן את סיפורם, אך אציין שבהחלט היה שווה את הקריאה.

דמות נוספת היא ה"דוד" פאמבלצ'וק, דמות לא אהודה, אך היה פרק בו נקרעתי מצחוק, כאשר נישק לפיפ את הידיים ולא הפסיק להגיד "היורשה לי?" "היורשה לי?" מתוך חנפנות.

יש עוד כמה אנשים שלא הכרתי להם טובה כאן בביקורת.. ולמרות שזה אולי נשמע כמו נאום בטקס חלוקת פרסים, אסיים בלהודות לג'ו ובידי היקרים, שמעולם לא כעסו למרות שהיו להם הרבה הזדמנויות לכך, והתנהגו ממש כמו מלאכיו השומרים של פיפ, התנהג איך שהתנהג.

לפני 7 שנים•חיפושית
תקוות גדולות

תקוות גדולות

צ'ארלס דיקנס

הוצאות לאור וספריות השתגעו , את הקלסיקה הזו אפשר למצוא יותר על מדפי ספרי ילדים בגרסה מצומצמת, מאשר במקום הראוי לה, על מדף ספרי המופת.
אישה שעוצרת את הזמן , ילד שחובר לאסיר , נפח עדיו נפש, וילדה יפיפייה עם לב של אבן , כל אלה נרקמים בחוט דק ליצירה ששיני הזמן לא יקהו ,האם יעשה הזמן חסד עם גדול סופרי אנגליה ויעביר אותו למקומו הראוי?
שרית

לפני 13 שנים•שרית
תקוות גדולות

תקוות גדולות

צ'ארלס דיקנס

לטעמי סיפרו הטוב ביותר של דיקנס. יש בו כמה דמויות שמוחזרו והועתקו על ידי סופרים אחרים. אמילי הזקנה, בסיפור ורד לאמילי של פוקנר, היא בעצם מיס האווישם אצל דיקנס. איזה זקנה שאהובה נטש אותה ביום חתונתה ומשמרת כל חייה את הרגעים הרעים של חייה בלי יכולת או רצון להשתנות ובסופו של דבר מתרסקת לרסיסים. בספר הזה, בניגוד לספרים אחרים של דיקנס, אין דמויות קריקטוריות. לא שאני נגד הצגת הדמויות בצורה קריקטורית, כי דיקנס עושה את זה מצויין בספריו אחרים, למשל אוליבר טוויסט ופייגין היהודי הזקן

לפני 10 שנים•
★★★★★
•יורם
תקוות גדולות

תקוות גדולות

צ'ארלס דיקנס

משעמם.כל הספרים של דיקנס משעממים חוץ מאוליבר טוויסט,וגם הוא על הגבול.

לפני 15 שנים•
★★★★★
•אלאן