ביקורת ספרותית על האנאלפביתית שידעה לספור מאת יונס יונסון
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 25 באוגוסט, 2014
ע"י טרי


באנגלית הוא נקרא "האישה שהצילה את מלך שוודיה". מדוע השתנה השם כשתרגמו את הספר לעברית? השד יודע.

אני הגעתי לעמודיו האחרונים של הספר, ונהנית מכל רגע. איך לא?
עוד לפני שסיימתי כבר גיבשתי לי דעה די חיובית על הספר.
יש בו מצבים הזויים עד שקשה לקלוט שהם אכן התרחשו במציאות, אבל המחבר, שכתב גם את "הזקן בן המאה" יוצר עלילה הזויה אבל משבץ אותה בהיסטוריה מוצקה, כמו האפרטהייד בדרום אפריקה, מושבת השחורים הגדולה ביותר - סוואטו, סוכני מוסד, פצצת אטום, נלסון מנדלה, נשיאי דרום אפריקה שאחד מהם, פרוורד היה פרו נאצי והשני, פורסטר שינה עמדה מפרו נאצי לנייטרלי, לאור ההתרחשויות במלחמת העולם השניה. הספר כרוך גם בסוגיות פוליטיות במדינות בהן נהוגה דמוקרטיה מלוכנית והניסיון של קבוצות קיצוניות לחסל את מוסד המלוכה לטובת משטר רפובליקני. העלילה מתרחשת גם על רקע עובדות במישור הכלכלי - המעורבות של הסינים בעולם המערבי או יותר נכון - ניסיון ההשתלטות של הסינים על כלכלת העולם המערבי.
מעל לכל - הספר מזמן לקורא הזדמנות להרהר על דעות קדומות, גזענות וקבעון מחשבתי של בני אדם.
לא מאה אחוז אבל בהחלט מהנה!
4 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Avico Shalev (לפני 11 שנים ו-1 חודשים)
השם של המהדורה בעברית הוא השם המקורי הספר נקרא במקור בשוודית "Analfabeten som kunde räkna", שמתורגם ל"האנאלפביתית שידעה לספור". אני חושב שבדומה לספרו הקודם, התרגום הוא ישירות משוודית. המהדורה באנגלית היא זו ששינתה את שם הספר.



4 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ