הביקורת נכתבה ביום שלישי, 17 בספטמבר, 2013
ע"י הנסיך הקטן
ע"י הנסיך הקטן
בשבוע הספר האחרון המליץ לי אחד המוכרים על "מובי דיק" בתרגום חדש בהסבירו כי התרגום הישן היה בלתי קריא בעליל.
אני מוכרח לחלוק עליו.התרגום הקודם היה יצירת אומנות .אני זוכר שהייתי לוקח את הספר לידיים ואחרי דקה כבר ישנתי מעולה.חודשיים תמימים הספר דאג לשנתי להיות מצוינת.
התרגום החדש רק יעשה עוול.הריי הספר לא מעניין - רב חובל (אחאב) שיש לו אובססיה לפגוע בלוויתן לבן (מובי דיק),מסופר מנקודת מבט של נוסע (ישמעאל).בדרך הסופר מתאר סוגיי לוויתנים ועוד כל מיני חיות ים.ומגדיל לעשות בנסיון לקבוע מאיזה סוג היה הלוויתן של יונה הנביא.
לפחות אל תגזלו את השינה מאנשים!!!
2 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
הנסיך הקטן
(לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
חמדת, מדברייך אפשר להבין שקראת את שני התרגומים בכיף
,אם לא ,אל תעבירי בקורת אל אחרים,
ואל תתבססי אל בקורת שמישהו אחר כתב, כשגם הוא מודה שזאת היתה משימה קשה במיוחד וארכה הרבה זמן. באמת אולי כדאי שתתרכזי בכיפה אדומה |
|
חמדת
(לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
לנסיך -כנראה שאתה ישן יותר מדי זמן רצוף .את אותה ביקורת כתבת ביום שני, 27 בדצמבר, 2010
אז מה קרה שהתעוררת עכשיו ? חוץ מזה שדבריך הם הבלים גמורים גם לגבי התרגום הישן של א.אמיר וגם לתרגום החדש .לך תקרא את כיפה אדומה .
|
2 הקוראים שאהבו את הביקורת