ביקורת ספרותית על של עכברים ואנשים - הספריה הקטנה # מאת ג'ון סטיינבק
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 3 ביוני, 2011
ע"י הנסיך הקטן


שם הספר באנגלית הוא : on mice and men. תרגום אף פעם לא היה הצד החזק שלי ,אבל נראה לי ש " על עכברים ואנשים " היה מתאים יותר.

ובקשר לספר עצמו,אני אתחיל ישר במחמאות, מי שמכיר את הזקן והים של המינגווי ,יופי, "של עברים ואנשים" זה ה"זקן והים של סטיינבק.ספרון קצר (130 עמודים בגודל בינוני אותיות גדולות).

הספר עוקב אחרי שני נוודים אחד מהם הוא אדם מהשורה ורעהו הוא ענק בעל כוח פיסי רב וחסר תבונה.הענק אוהב ללטף דברים (בעיקר ארנבים ובלית ברירה עכברים) ,התחביב הזה לפעמים גורם להם בעיות.סטיינבק משכיל לתאר את הבעיות שנוצרות כתוצאה מחברות שכזו (הזקן והים כבר אמרתי?).
4 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
תומר ט (לפני 13 שנים ו-2 חודשים)
לגבי השם על אף שהשם באמת נראה קצת מוזר, וגם אני חשבתי שזה אמור להיות "על עכברים ואנשים", אתה טועה - שם הספר באנגלית הוא of mice and men. מקור השם אף מובהר היטב בספר עצמו - הוא לקוח מהשורה The best laid schemes of mice and men משירו של רוברט ברנס "לעכברה" (1785). המקור לבלבול שלך הוא כנראה המחזה שהועלה בעברית בשם "על עכברים ואנשים", המבוסס על הספר.
yaelhar (לפני 14 שנים ו-2 חודשים)
אני דווקא לא מצאתי דמיון בין שני הספרים. (אולי כי חסר לי דמיון)אבל אהבתי את הביקורת. ואהבתי יותר את התרגום הקודם לשם הספר "על עכברים ואנשים"...
שוחי (לפני 14 שנים ו-2 חודשים)
שם הספר באנגלית הוא of mice and man ומדובר בשורה משיר של רוברט ברנס ("המשובחות בתוכניות של עכברים ואנשים דרכן תדיר כה הפכפך...") ועל שום כך השם הקצת מוזר - מכיוון שלא ניתן לתרגם את השיר להמשובחות בתוכניות על עכברים ואנשים...
חמדת (לפני 14 שנים ו-4 חודשים)
קלעת בול ביחס בין המינגווי לסטיינבק .קראתי מאמר לא מזמן שציין כי סטיינבק היה הסופר הראשון שבכתיבתו כאמן הסיפור הקצר היה תחילתו של זרם כתיבה ולא כמו שרבים חושבים שזה המינגווי. אבל אתה יודע ההיסטוריה לפעמיים מתעתעת .



4 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ