ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום רביעי, 14 ביולי, 2021
ע"י the_duke
ע"י the_duke
לא מצויין בשום מקום בספר עצמו, אבל זהו תרגום של תרגומו של ג'יילס מ1910.
וכתרגום מאנגלית, הוא מאבד את התמציתיות של הטקסט הסיני, ומכיל בתוכו הרים של פרשנות.
עיקרי המידע עדיין שם, ולכן יש לו עדיין ערך, אבל נעלמו הדקויות.
טוב כ"תרגום הצלה" בעיקר עד שיהיה תרגום מסינית. אם כי גם לזה התרגום של קבוצת דנמא כנראה עדיף.
5 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
the_duke
(לפני 4 שנים ו-1 חודשים)
כפי שציין סנטו, תוכן הספר אפרורי ביחס למקור. במקור יש מקצב קליט (בדומה לפתגמים) ועמימות מסוימת שגורמים לך לחשוב על מה שקראת, ולהגיע לתובנות. ג'יילס נחשב מתרגם טוב, אבל תרגום של ספר סיני עתיק משפה מתווכת זה מראש מתכון לכישלון.
|
|
עמיחי
(לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
סנטו ופרפ"צ, הערה לעניין.
|
|
משה
(לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
ספרים בנושא פילוסופיית המזרח הם מאוד מורכבים לתרגום והוצאת אסטרולוג היא גרועה בתחום הזה. כל ספרי פילוסופיית המזרח שהם תירגמו נעשו בצורה לא מקצועית על ידי מתרגמים חובבים שאין להם שום נגיעה לפילוסופיית המזרח. בדרך כלל הם מתרגמים מתרגום לאנגלית שזה כשלעצמו לא רעיון טוב. גם הספרים באנגלית שהם בוחרים לתרגם את התרגום שלהם הם לא הטובים בתחום, כנראה כדי לחסוך עלויות. הספרים שמתקבלים הם רחוקים בהרבה מהמקור והקריאה בהם משעממת ומשמעותם לעיתים קרובות רחוקה ממה שהמחבר הסיני התכוון אליו.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
גם לי היה חסר ציון המקור ממנו תורגם הספר לעברית.
טקסט כזה מחייב פרשנות והיא בהחלט עוזרת, אם כי היו טעויות מסויימות בתרגום. 36 האיסטרטגיות בסוף הספר הן תוספת יפה, למרות שאין וודאות שהן מיוחסות לסון דזה. היה כדאי קצת להרחיב על תוכן הספר בסקירה. |
5 הקוראים שאהבו את הביקורת