ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שני, 14 באוקטובר, 2019
ע"י סדן
ע"י סדן
את שמעו של ג'וזף קונרד שמעתי עוד לפני שנים רבות. מה שמשך את תשומת ליבי הייתה בעיקר העובדה המדהימה שקונרד היה פולני שגדל על ברכי התרבות הפולנית אבל במשך השנים ושהותו בחו"ל ובפרט בבריטניה רכש לו שליטה נפלאה בשפה האנגלית שאפשרה לו לכתוב ספרים בשפתו המאומצת עד כדי כך שהיום הוא נחשב לקלאסיקה אנגלית...
כשמתחילים לקרוא היום בספר הנ"ל אנחנו מיד נופלים לעולם "אחר", עולם של הקולוניאליזם האירופי ששולט בעצם על כל העולם ועוד עובדה שהיא לא פחות ממדהימה למי משקורא את הספר היום; אצל קונרד (ואולי גם אצל סופרים אחרים מתקופתו) עליונות הגזע הלבן לעומת הגזעים האחרים שאינם לבנים איננה מוטלת בכלל בספק... לא מיותר לומר שאותה גזענות גלויה שבספר הנ"ל היא "מובנת מאליה" נחשבת היום בעולם המערבי למשהו שאין לקבל אותו בשום פנים ואופן!
"לורד ג'ים" הוא סיפורו של אותו חובל בריטי שמשרת על אוניה מיושנת ומוצא את עצמו לפתע בדילמה גורלית של חיים ומוות שלאחריה חייו ישתנו בצורה קיצונית ללא הכר ולאחר מכן אחרי כל מיני תהפוכות הוא מגיע בסופו של דבר לאזור נידח במזרח הרחוק, שאפילו הקולוניאליזם האירופי הרשמי איננו מגיע אליו... וכאן הוא מגיע לתהילה אך גם למבחן גורלי אחר.
מה שמעניין אצל קונרד הוא דווקא במה שמבקריו מאשימים אותו! הוא אמביוולנטי לגבי התנהגות גיבוריו בכלל ולורד ג'ים גיבור הספר הנ"ל בפרט! הוא איננו מאשים אותו ואיננו תומך הוא מספר את הדברים כפי שקרו ונותן לקורא לשפוט. כמובן שמבחינה טכנית, "המספר" בספר הוא אדם בשם מרלו, רב חובל שהכיר היטב את ג'ים, התקרב אליו והיה אכפתי כלפיו. יש כאן שאלות חשובות של מוסר והתנהגות ובכך ניתן לקורא שפע של חומר למחשבה. ההתרחשויות עצמן הן מין הרפתקאות שלי אישית הזכירו עלילות של מערבונים! מאוד ברור לנו מי הטובים ומי הרעים ויש לנו ספקות רק בנוגע לדרך התנהגות הגיבור ומדוע בכלל הוא נוהג כפי שהוא נוהג...
מה שמעט הפריע לי היה התרגום שכתוב בשפה מאוד גבוהה (הספר תורגם ב-1967) ולמרות שהמתרגם ערך בו שינויים במהדורה היותר חדשה הנמצאת ברשותי עדיין התרגום נשמע לי מיושן
לגבי העברית של היום... ועם זאת ועם כל ההסתייגויות שהזכרתי מדובר בספר שכדאי מאוד לקרוא אותו.
10 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
סדן
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה מקרב לב על תגובותיכם המעניינות והחשובות!
"פרפר צהוב", עמיחי,בת-יה, עמית, ו"מחשבות"...
|
|
מורי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
פרפר, היו שניים שנהגו להעלות את רמת התרגום מרמת המקור: אהרן אמיר, שיצר
תרגומים בלתי נסבלים והשתמש במילים מההפטרה...
אביטל ענבר, שתרגומיו מצרפתית היו לרוב מעוטרים יותר כנראה מהמקור הפשוט. את ענבר עוד אפשר לקרוא. אם אני רואה ספר שתורגם ע"י אמיר, הוא חוזר למדף. |
|
עמית לנדאו
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
יופי של סקירה!
|
|
בת-יה
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
לדעתי הספר כתוב בשפה ארכאית ולא בשפה גבוהה. קראתי את התרגום המדובר, כך בדיוק דיברנו אז, כמעט כולנו.
ילדים ומבוגרים כאחד. |
|
עמיחי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה רבה.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
סדן, הסקירה מעניינת ומסקרנת.
לגבי התרגום, השאלה שצריכה להשאל היא אם המקור כתוב באנגלית פשוטה או גבוהה - התרגום אמור להתאים לרמת שפת המקור. אני צופה בכמה פרקים של "מישהו מטפל בך" ויש להגיד שהופתעתי לגלות שחלק מהדוברים, כגון קפטן פיקוק, משתמשים בשפה גבוהה בהתאם לרמה המצופה מהם, בעוד שאחרים משתמשים בשפה יותר נמוכה, ואף אינם מבינים את פישרן של המילים הגבוהות. כמה מילים לדוגמא: miscreant, facetious, procrastinate . |
10 הקוראים שאהבו את הביקורת