ביקורת ספרותית על רובינסון קרוזו - חייו וקורותיו מאת דניאל דפו
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 25 באפריל, 2019
ע"י יב


300 שנה בדיוק מלאו היום להוצאתו לאור של ספר קלאסי זה - הדבר אירע, לפי וויקיפדיה האנגלית - ב-25 באפריל 1719. בלקסיקון אופק לספרות ילדים, בערך על דניאל דפו - כרך א', עמ' 189, טור שמאל - כתוב אוקטובר 1719 וזו טעות.

כאשר מדובר בספר מפורסם כל כך, אין צורך להכביר במלים אבל הנה מספר הערות המבוססות על וויקיפדיה האנגלית:

1. הספר הידוע הוא חלק א' - ובעקבותיו באו חלק ב' שיצא גם הוא ב-1719 וחלק ג' שיצא ב-1720. שני החלקים האחרים לא זכו באותה מידה של הצלחה.

2. בחלק א' מסופר על יציאתו של רובינזון קרוזו לנדודיו ב-1651, נחיתתו על האי הבודד ב-1659 וחייו שם עד סוף 1686 - הוא חוזר לאנגליה ב-1687.

3. בחלק ב' מתוארות הרפתקאות נוספות של רובינזון קרוזו בשנים 1693 - 1705. הוא חוזר לאי שלו, משליט סדר בקרב המתישבים שהותיר שם, נוסע לדרום אמריקה ובדרך נתקל בקניבלים. בקרב איתם נהרג ששת וגופתו נקברת בים. מברזיל הוא נוסע למדגסקר דרך כף התקווה הטובה, מסתכסך בהמשך הדרך עם מלחיו וננטש במפרץ בנגל. משם הוא מצליח להגיע לדרום-מזרח אסיה ולסין עצמה. הוא ממשיך משם לסיביר ומגיע עד ארכנגלסק ומשם דרך המבורג והאג חוזר ללונדון.

4. בחלק ג' אין בעצם סיפור מסע אלא שורה של מסות והגיגים של רובינזון קרוזו על מסעותיו.

5. לגבי התרגום המופיע כאן - אשר ברש תרגם את הספר בתרפ"א/1921 בהוצאת ועדת החינוך - המחלקה לספרות יפה. לפי המידע המופיע בקטלוג הספריה הלאומית הספר הכיל 339 עמודים. כותרת הספר הייתה: חייו וקורותיו של רובינסון קרוזו.
ב-1943 יצאה "מהדורה חדשה משופרת ומתוקנת" בהוצאת מסדה שהכילה רק 178 עמודים - בקטלוג הספריה הלאומית נרשם שהחלק השני הושמט ממהדורה זו. מכאן ניתן ללמוד שהמהדורה הראשונה מ-1921 כללה את חלק א' וחלק ב'. מעתה ואילך כללו כל המהדורות בהוצאת מסדה רק את חלק א'.
ב-1967 יצאה מהדורה מחודשת של הספר בהוצאת מסדה ובה 173 עמודים וכן איורים מאת פלוצי.
ב-1980 יצאה המהדורה המופיעה כאן, גם היא בהוצאת מסדה - 166 עמודים (ולא 91 כפי שנכתב כאן למעלה) עם איורים מאת סימונה ליפשיץ.
הספר נקרא כאן: רובינסון קרוזו חייו וקורותיו.

6. התרגום של אשר ברש כתוב בעברית יפה אך אינו תרגום מלא. בנוסח המלא באנגלית שיצא בהוצאת פינגווין יש 298 עמודים ובהם 42 שורות לעמוד ואילו במהדורה הנוכחית 166 עמודים ובהם 30 שורות בעמוד. הקטע האחרון המופיע בעברית נמצא באנגלית בעמוד 272 - כלומר 26 העמודים האחרונים לא תורגמו כלל וכבר בפרקים הראשונים יש השמטות וקיצורים. לא ידוע לי איך נהג אשר ברש במהדורה הראשונה של התרגום - לא קראתי מהדורה זו המצויה במחסן הספריה הלאומית - אך יש להניח שהתמונה אינה שונה בהרבה - גם לגבי חלק ב'.

7. תרגומים מלאים של חלק א' - צבי ארד - 1960, אברהם בירמן - 1965, סיגל אדלר - 2006.

תרגום מלא לחלק ב' - אברהם בירמן - 1965 - שני החלקים יצאו בסדרת דן חסכן - למיטב זכרוני חלק א' יצא בכריכה כחולה וחלק ב' בכריכה ירוקה.

חלק ג' - לא תורגם לעברית, למיטב ידיעתי.

8. מי שרוצה להקשיב לשני החלקים הראשונים בשלמותם באנגלית יכול למצוא אותם ביוטיוב בצורת Audiobook - חלק א' נמשך למעלה מ-11 שעות וחלק ב' קצת למעלה מ-9 שעות.

9. בסך הכל נהניתי לקרוא את תרגומו של אשר ברש ומכיוון שרכשתי ספר זה במצב חדש לגמרי במחיר הזדמנותי של עשרה ש"ח זו הייתה בהחלט מציאה.
5 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
גלית (לפני 6 שנים ו-5 חודשים)
חוץ מפרטים טכניים
אוליי תרצה לספר על הספר? מה דעתך עליו?
בת-יה (לפני 6 שנים ו-5 חודשים)
תודה, לא ידעתי שיש המשך. עכשיו אחפש.



5 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ