ביקורת ספרותית על המשומדת - רטרו, סיפורת עברית # מאת זלמן שניאור
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 9 באוגוסט, 2018
ע"י סנטו


ספר מופת זה נכתב בשנות ה-40 של המאה הקודמת, וזו הפעם הראשונה שהוא יוצא לאור בתרגום לעברית (2015).

נכתב במקור ביידיש ופורסם מידי שבוע בעיתון היידיש הגדול ביותר הפארווערטס שיצא בניו-יורק. שניאור התחיל לכתוב את הסיפור בזמן שחי בצרפת, אך עקב הכיבוש הנאצי נאלץ לברוח והיגר לניו-יורק שם המשיך לכתוב מידי שבוע פרק חדש לעיתון.

יש בסיפור הכל, העיירה היהודית, משולש אהבה בלתי אפשרי, תאור חיי היהודים והגויים ברוסיה הלבנה והיחסים בניהם.

הסיפור מתרחש בכפר שאקלוב וסביבותיו, המקום בו גדל המחבר, כך שרישומיו על אורך החיים במקום הם מיד ראשונה.
הסיפור תופס את הקורא כבר מתחילתו, המחבר מעמיד אותנו בעיצומו של פוגרום בעיירה, שיינה-שרה בדיוק ילדה את ביילקה וכתוצאה מאימת מהפוגרום מאבדת את יכולת ייצור החלב והתינוקת מגיעה לסף מוות. הפתרון בא בדמותה של מיינקת גוייה המסכימה בתמורה כספית כמובן להניק את ביילקה יחד עם בנה וואנקה.
ביילקה היהודיה וואנקה הגוי יונקים מאותו שד ונקשרים בקשר שלא ניתן למימוש. וואנקה גדל להיות עלם נאה וחזק והא מעוניין מאוד בביילקה.
הצלע השלישית במשולש האוהבים הוא גרשון וילנסקי היהודי שומר המסורת, אך רזה, אנמי, משעמם ולא מרשים.
לאן יוביל משולש האהבים הזה תצטרכו לקרוא בעצמכם, ההנאה מובטחת.

התרגום העכשווי מאוד רענן ומתאים לרוח תקופתנו ולכן הקריאה היא קלה. אם זאת המתרגמת מציינת כי הרבה משמעויות מהשפה היידישית הולכים לאיבוד בתרגום. יש הרבה הערות לאורך הספר שמסבירות משפטים מיוחדים וכפל משמעויות.

16 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
עמיחי (לפני 4 חודשים)
תודה רבה.
אושר (לפני 4 חודשים)
ספרות יידידיש לא של יצחק בשביס-זינגר נשמע מבטיח.
כרמליטה (לפני 4 חודשים)
"באידיש זה נשמע יותר טוב".....
לא קראתי את הספר, אבל נדמה לי ששמו טומן בחובו רמז דק כפיל.

תודה סנטו על הסקירה.
נעמי (לפני 4 חודשים)
בשביס לא סבל מעדינות וצניעות יתר...
סנטו (לפני 4 חודשים)
מחשבות, תודה.
סקאוט, אם את אוהבת את שלום עליכם את תהני מהספר הזה, בהצלחה.
סנטו (לפני 4 חודשים)
לי, תודה וסופ"ש מהנה.
נעמי, אפשר לומר שמזכיר את בשביס זינגר מהרבה בחינות, הקריאה בשניאור יותר זורמת לדעתי בגלל התרגום העכשווי. שניאור היה חילוני לחלוטין ולכן כתיבתו משוחררת יותר, גסה לעיתים ומטובלת.
סקאוט (לפני 4 חודשים)
נשמע נהדר! אני מוסיפה לרשימה. אין ספק שאקרא. אני מאוד אוהבת ספרים פרוזה המתובלים בהיסטוריה. רצוי ממקור ראשון. מזכיר לי את שלום עליכם היקר.
מחשבות (לפני 4 חודשים)
ספרים שנכתבו ביידיש באמת מכילים רוב משמעויות, שבשפה אחרת מאבדים מההומור השחור. אבל זו דרכו של עולם.
נעמי (לפני 4 חודשים)
אני זוכרת שהספר בלט בכריכתו הצבעוניות בין כל הספרים הכבדים בארון ספרי היידיש כשבאתי לחפש ספר אחר.
סגנון בשביס זינגר או משהו אחר?
לי יניני (לפני 4 חודשים)
סנטו תודה וסופש נעים
גריפין (לפני 4 חודשים)
סקירה מעניינת ומשכנעת





©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ