אַדְנֵי הָאָרֶץ אָז טֻבְּעוּ
יָרָה גַּם אֶבֶן פִּנָּתָהּ
בְּהִוָּסְדָהּ בְּלֹא תֵּדְעוּ
בַּעֲרָפֶל חֲתוּלָתָהּ
תִּירָא מִלִּוְיָמוֹת, אָדָם
עֲטִישׁוֹתָיו תָּהֵלְנָה אוֹר
הִנֵּה סְבִיבוֹת שִׁנָּיו אֵימָה
אֶל פִּיו יָגִיחַ הַיְּאוֹר
הִשִּׂיג הוּא חֶרֶב פִּיפִיּוֹת
יִקַּח הַשֶּׁמֶשׁ עַד גְּבוּלוֹ
אַךְ אֵין דְּרָקוֹן, רַק קִיקָיוֹן
וְנַח הוּא בְּצִלּוֹ
עוֹדוֹ מַחֲשִׁיךְ בְּלֹא מִילִין
הַלִּוְיָמוֹת, כִּידוֹן רוֹעֵשׁ
הֵאִיר נָתִיב, הִנֵּה מִפִּיו
אָז נִמְלְטוּ כִידוּדֵי אֵשׁ!
אָזוּר כְּגֶבֶר גַּשׁ חָרְבוֹ
אַחַת וּשְׁתַּיִם לֹא יָסָף
נָטַל חַיָּיו, קוֹץ בִּלְחָיָיו
וְשׁוּבָה אֶל בֵּיתוֹ נִכְסָף
הֶהָרַגְתָּ לִוְיָמוֹת?
אֲזַי זְרוֹעוֹת כְּאֵל לְךָ!
לֹא יֹאבַד יוֹם! אַתָּה שָׁלוֹם!
שָׂחַק הוּא בְּשִׂמְחָה
אַדְנֵי הָאָרֶץ אָז טֻבְּעוּ
יָרָה גַּם אֶבֶן פִּנָּתָהּ
בְּהִוָּסְדָהּ בְּלֹא תֵּדְעוּ
בַּעֲרָפֶל חֲתוּלָתָהּ
(ראו איוב פרקים לח-מא)
רבים וטובים ניסו לתרגם את Jabberwocky, כולם נאבקים בגאונות המצלול שלו, המצליח להביע משמעות על אף שזה לא "מילים". זאת הפסגה בכתיבת נונסנס.
זה לא מה שאני מנסה לעשות כאן. אותי ליווה רעיון אחד: אם צריך לכתוב באופן מפעים על מפלצת בשפה העברית, הלא יש רק מקור אחד להשראה.
ספר איוב.
בפרקים לח-מא, אלוקים מתגלה סוף-סוף לאיוב, ומתיח בו: איפה היית ביוסדי ארץ? הוא פורש בפניו את כל מה שאיוב, בתור אדם, אינו יכול להביס או אף להבין. זה כולל תיאור של שתי חיות אדירות, אשר אין ביכולת האדם לנצח - בהמות ולויתן.
בונוס נוסף הוא הצליל הארכאי, הלא מובן, של אוצר המילים הייחודי של איוב. אולי בכל זאת יש אלמנט של המקור, של המצלול חסר המשמעות אך המביע משמע בכל זאת?
השיר הזה מורכב ברובו מציטוטים או פאראפרזות על איוב, ובעיקר מהפרקים הרלוונטיים.
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה