פורומים » שירים ומשוררים
יהודה עמיחי, נתן אלתרמן, ולהבדיל אביב גפן. משוררים חדשים וישנים. שירים שאהבתם, וספרי שירה שנגעו בליבכם.
כתיבת הודעה חדשה בפורום שירים ומשוררים
» נצפה 23927 פעמים מאז תחילת הספירה.
-
לפני 11 שנים ו-6 חודשים אט אט דועך-פאבלו נרודה חמדת
"אט אט דועך
מי שלא נוסע
מי שלא קורא
מי שלא שומע מוסיקה
מי שלא מוצא את החן בתוך עצמו
אט אט דועך
זה שהורס את האהבה לעצמו
זה שדוחה עזרה מושטת
אט אט דועך זה
המשועבד להרגליו
החוזר יום יום לאותם המסלולים
אט אט דועך
זה שלא מחליף את המותג
שלא מחליף את צבע הלבוש
שלא משוחח עם מי שהוא לא מכיר
אט אט דועך
זה שמתחמק ממערבולת החושים
המונע מעצמו תשוקות
המחזירות את ברק העיניים
ומשקמות את הלב ההרוס
אט אט דועך
אט אט דועך
זה שלא מחליף את המותג
אט אט דועך
זה שלא מסובב את ההגה
כאשר הוא לא מאושר
...מעבודתו,ממעשיו,מאהבתו
אט אט דועך
זה שלא מסכן את הוודאי
או הלא ודאי
בכדי ללכת אחרי חלום
אט אט דועך
זה שלא מרשה לעצמו
אפילו פעם בחיים
לברוח מהעצות הנבונות
חייה היום
סכן היום
עשה היום
עשה מיד
אל תסכים לדעוך לאט
חייה היום
סכן היום
עשה היום
עשה מיד
אל תסכים לדעוך לאט
הסר את המכשולים
אל תסרב לאושר"
הוסף תגובה | קישור ישיר להודעה-
לפני שנה ו-8 חודשים זה אינו שיר של פבלו נרודה - ראו בקישור המצורף אנוש. י.
-
לפני 7 שנים ו-5 חודשים מקור izi
-
לפני 7 שנים ו-5 חודשים ראיתי פנייה של האתר במייל שלי .אז הנה האינפורמציה לתת לך חלק מהתשובות בעקבות חיפושי בגוגל ובבלוגי שירה שונים: חמדת
כעקרון ישנם הרבה ספקולציות מי תרגם את השיר לעברית .אם מספרדית או אנגלית או צילאנית .
ממה שמצאתי ואכן יש תרגום אחד וָתיק של ספר זה במלואו, שנעשה בידיו האמונות של יורם ברונובסקי, שהיה חבר מערכת "הארץ" במוסף ספרות משנת 1971 ועד מותו ב- 2001.שם הספר : "עשרים שירי אהבה ושירת יאוש אחת "/ פבלו נרודה (תל אביב : הוצאת דורה,1975 .
ב -2010 יצא תרגום מחודש לספר ע"י המתרגמת טל ניצן,תירגמה מספרדית:הוצאת קשב לשירה.
בשנת 2017 תורגם מחדש מספרדית הספר ע"י רמי סערי, בהוצאת כרמל .ראי קישור http://www.text.org.il/index.php?book=1703094
עוד מצאתי בפייסבוק בבלוג שנקרא "Playfulness- החופש לפעול", את התרגום הזה מתאריך -2 אוקטובר 2017 ·
"אט אט גווע / פבלו נרודה (מתרגם לא ידוע)????!!
אט אט גווע
מי שלא נוסע
מי שלא קורא
מי שלא שומע מוסיקה
מי שלא מוצא את החן בתוך עצמו
אט אט גווע
זה שהורס את האהבה לעצמו
זה שדוחה עזרה מושטת
אט אט גווע
זה שמשועבד להרגלים
החוזר יום יום על אותם מסלולים
אט אט גווע
זה שלא מחליף את המותג
שלא מחליף את צבע הלבוש
שלא משוחח עם מי שהוא לא מכיר
אט אט גווע
זה שמתחמק ממערבולת החושים
המונע מעצמו תשוקות
המחזירות את הברק לעיניים
ומשקמות את הלב ההרוס.
אט אט גווע
זה שלא מסובב את ההגה
כאשר הוא לא מאושר בעבודתו
ממעשיו מאהבתו
אט אט גווע
זה שלא מסכן את הוודאי
או הלא וודאי
בכדי ללכת אחרי החלום
אט אט גווע
זה שלא מרשה לעצמו
אפילו פעם בחיים
לברוח מהעצות הטובות.
חיה היום
סכן היום
עשה היום
עשה מיד
אל תסכים לגווע לאט
הסר את המכשולים
אל תסרב לאושר
'Die Slowly' by Pablo Neruda
He who becomes the slave of habit,
who follows the same routes every day,
who never changes pace,
who does not risk and change the color of his clothes,
who does not speak and does not experience,
dies slowly.
He or she who shuns passion,
who prefers black on white,
dotting ones "it’s" rather than a bundle of emotions, the kind that make your eyes glimmer,
that turn a yawn into a smile,
that make the heart pound in the face of mistakes and feelings,
dies slowly.
He or she who does not turn things topsy-turvy,
who is unhappy at work,
who does not risk certainty for uncertainty,
to thus follow a dream,
those who do not forego sound advice at least once in their lives,
die slowly.
He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped,
who spends days on end complaining about his own bad luck, about the rain that never stops,
dies slowly.
He or she who abandon a project before starting it, who fail to ask questions on subjects he doesn't know, he or she who don't reply when they are asked something they do know,
die slowly.
Let's try and avoid death in small doses,
reminding oneself that being alive requires an effort far greater than the simple fact of breathing.
Only a burning patience will lead
to the attainment of a splendid happiness."
ההפתעה הגדולה שרבים חושבים ומעריכים שלא פאבלו נרודה כתב את השיר ,עפ"י פירסום של הצהרת הקרן של פאבלו נרודה: "למות לאט", הטוען כי השיר הזה שייך למארתה מדירוס, סופרת ברזילאית, מחברת של כמה ספרים ובעלת טור בעיתון "זירו הורה", בפורטו אלגרה. היא פורסמה תחת השם "דאווגאר מורט" שהוזכר בעיתון בנובמבר 2000.
הנה השיר כפי שמופיע בשמה :
"שיר: תמות לאט על ידי מרתה מדירוס
הוא הופך להיות עבד של הרגל,
אשר עוקב אחר שגרות באותו יום,
שמעולם לא משנה את המותג,
שאינו מסתכן ומשנה את צבע בגדיו,
שלא מדבר עם אנשים שהוא לא מכיר
מת לאט.
הוא שעושה את הטלוויזיה שלו לגורו
מת לאט.
הוא או מי shuns תשוקה,
מי מעדיף שחור על לבן,
ואת הנקודות על "אני" כדי מערבולת של רגשות,
דווקא אלה המחזירים את נצנוץ העיניים,
מחייך מן הפיהוקים,
לבבות מהמכשול והרגשות
מת לאט.
הוא או היא שאינם הופכים דברים עליזים,
מי הוא אומלל בעבודה,
אשר אינו מסתכן בוודאות לגבי אי ודאות,
כדי לעקוב אחר חלום,
אלה שאינם מוותרים על עצה קולית לפחות פעם אחת בחייהם,
למות לאט.
מי שאינו נוסע,
מי לא קורא,
שלא שומעים מוסיקה,
שאינו מוצא חן בעיני עצמו,
מת לאט.
הוא אשר לאט משמיד את האהבה העצמית שלו,
שלא מרשה לעצמו להיעזר,
מי מבלה ימים על תלונה על מזלו הרע,
על הגשם שמעולם לא נפסק,
מת לאט.
הוא או היא אשר נוטשים פרויקט לפני תחילתו,
שאינו מצליח לשאול שאלות בנושאים שאינם מכירים,
הוא או היא שאינם משיבים כאשר הם שאלו משהו שהם יודעים,
למות לאט.
בואו נמנע ממוות במינונים קטנים,
להזכיר לעצמך שחיוניות דורשת מאמץ גדול בהרבה מעובדת הנשימה הפשוטה.
רק סבלנות בוערת תוביל
להשגת אושר נפלא."
אם ברצונך להתעמק יותר בנושא אנא פני לקישור של אתר הפייסבוק שהזכרתי לעיל ,ובמיוחד קראי את תגובות האנשים שם:
https://www.facebook.com/Playfulness4u/posts/1105998346200468
מקווה שהבאתי בפנייך את כל האינפורמציה שהייתה ביכולתי להביא בפנייך. חג שמח.
הוסף תגובה | קישור ישיר להודעה-
לפני 7 שנים ו-5 חודשים הרחבת דעת רבה izi
תודה על החומר ... מתברר לפעמים כי מתוןך סבך נתונים מנצנצת אמת מבויישת ..מהוססת ... ואולי מוטב כך.
הוסף תגובה | קישור ישיר להודעה
-
-
-