פורומים » אקטואליה
נושאים חמים המעניינים אותנו
כתיבת הודעה חדשה בפורום אקטואליה
» נצפה 77 פעמים מאז תחילת הספירה.
-
לפני 7 שנים ו-11 חודשים למה כל כך קשה לתרגם את הסונטות של שקספיר לעברית גלעד
כשיצא לא מזמן התרגום החדש לסונטות של שקספיר והתגובות לספר, חזרתי לסונטות. מי שמסוגל לקרוא את הסונטות באנגלית ולהבין, הוא כבר במקום טוב. את עצמי אני מגדיר בחצי הדרך בערך. זה אומר שאני קורא בעזרת פרשנים כמו זה:
http://www.shakespeares-sonnets.com/sonnet/index.php
ניסיתי לתרגם שתי סונטות והרגשתי שאני במלחמת עולם. קודם כל מבחינת הצורה, בסונטות באנגלית יש לעיתים קרובות גם 10 מילים בשורה שזה המון! בעברית זה יוצא הרבה פחות כי מילות קישור כמו "and" מתחלפות ב"ו" ומילים כמו "when" יכולות להפוך ל "כש". חוץ מזה, בכל שורה באנגלית יש המון הברות, לפעמים 16-17 בשורה ארוכה. ההברות האלה מאפשרות לחלק קריאה של מילה אחת לשתיים ואפילו לשלב הברות ממילים סמוכות. כמו
"When IN / dis GRACE / with FOR / tune AND / men's EYES"
I all/ al ONE / be WEEP / my out CAST / state,
זה יפה מאד כי זה יוצר קריאה בקצב של דופק הלב. אפשר לנסות לקרוא עכשיו ולהרגיש. הבעייה עם הצורה של השיר מתחילה כשמנסים לתרגם לעברית. פרופסור זיוה שמיר תרגמה את השורה הזו (סונטה 29)
"ביד מזל וביד אדם מושפל
לבד אבכה על מצבי הרע"
מבחינת שמירה על קצב הלב, זה תרגום מעולה.
"ביד / מזל / וביד אדם / מושפל
לבד אבכה / על מצ - בי / הרע"
אבל כאן מתחיל הסיבוך שבכלל לא פשוט להכנס אליו. כדי להגיע לאותו משקל כמו באנגלית, פרופסור שמיר שינתה את "men" ברבים ל"אדם" יחיד. זה נשמע לא נורא כי במילה אדם יש גם משמעות של בני האדם בכלל. אבל בסונטה הזאת המעבר מרבים "men" ליחיד "אדם", משנה את הכוונה המקורית של שקספיר. שקספיר מדבר בסונטה הזאת על ביזוי עצמו מול כל שאר האנשים. לכן "men" חייב להיות ברבים כמו באנגלית. גם התרגום של "outcast" ל"מצבי הרע" משנה את משמעות מהנידוי (outcast) לאמירה על 'מצב רע' שלא קשורה דווקא לנידוי. כל זה בשביל לשמור על הצורה המקורית של הסונטה.
זאת רק דוגמא ממש קטנה שחוזרת על עצמה בכל שורה אצל כל אלה שהעתיקו את צורת הסונטות מאנגלית לעברית.
יש גם כאלה שתרגמו בכוונה בלי להעתיק את הקצב האנגלי ובחרו בקצב המתאים לעברית.
בתרגום של יעקב אוסטרובר שתי השורות מופיעות כך:
"בחרפת המזל בעיני הבריות
כולי לבדי על מצב נידויי מקונן"
זה נכתב בכוונה (המתרגם אומר את זה בהקדמה לספר) במקצב עברי די מקובל ולא במשקל האנגלי, אבל מבחינה תירגומית נטו, זה בדיוק מה שאומרת הסונטה באנגלית.
מה יותר נכון? תשפטו בעצמכם לפי הטעם האישי שלכם.
הוסף תגובה | קישור ישיר להודעה