אשכרה – בשפת הדיבור: שקוף וברור. מפרסית: דבר ידוע, גלוי. 
אשמדאי – מלך השדים. בפרסית: אזמידאן - שטן (מילולית: aesma-רוח, שד; daeva-כעס). 
אתרוג – בפרסית: turung – ירקרק־צהבהב (במקור מטאמילית). 
בוסתן – גן, לרוב גן של עצי פרי. במקור: גן סגור הנמצא בחצר של בית ובו פרחים ועשבים נותני ריח. במקור: מקום הריח (bo-ריח נעים, stan-מקום של..). 
בזאר – שוק. בפרסית: bāzār. 
בלגן – מפרסית: bala-khana – עליית גג (מילולית: חדר גבוה). המילה הגיעה לעברית דרך הטורקית והרוסית. 
גזבר – ממונה על ענייני הכספים והגבייה (בפרסית: ganzabara – נושא האוצר). 
גיזה – אוצר: "גיזת הזהב" (בפרסית: ganza – אוצר). 
גנזים – בפרסית, משרד האוצר (גנזך – בית אוצר). בלשון חז"ל, המילה קיבלה משמעות של הטמנה. 
דוכן – מקום גבוה. 
דת – חוק, משפט, פקודת המלך. 
המן – במקור, hama manah משמעו אותה הדעת/הדעה, כלומר בעל אותה הדעה כשל המלך. אביו של המן נקרא המדתא או hama data, כלומר אותו החוק (כמו של המלך). 
הנדסה – גיאומטריה (בפרסית: handasa). המילה הגיעה לעברית דרך הערבית.
ורד - הפרח המוכר לנו (בפרסית: varda). המילה הגיעה לעברית כנראה דרך הארמית (ורדא). 
ושתי – הנחשקת (vaš לחשוק; ti צורת הבינוני הפעול - הווה).
חאקי – צבע הסוואה צבאי. מפרסית: khāk - אבק. . 
טאלק – מפרסית: talk (דרך הערבית). 
לילך – מפרסית: nilak – צבע בגוון כחול. 
לימון – בפרסית, שם גנרי לכל פרי הדר. 
סוכר – בפרסית: shakar (במקור מסנסקריט). 
סרבל – מפרסית: sharval – מכנסיים. 
פוזמק – גרב. 
פור – בפרסית: puru – חרס או אבן קטנה שהיו מטילים כדי לקבוע ולקבל החלטות. מקור המילה הפרסית הוא באכדית: puru, buru - אבן; וייתכן שבמקור זו מילה שומרית. מכאן גם שם החג 'פורים'. 
היום משתמשים במילה במשמעות של החלטה גורלית: "הפור עוד לא נפל". 
פיג'אמה – פריט לבוש, לאו דווקא לשינה. מילולית: לבוש לרגל (pae-רגל; jamah-בגד). 
פיסטוק – האגוז המוכר. בפרסית: pistah. 
פרדס – בפרסית: מקום מוקף חומה שבו צדים בעלי חיים לשם הנאה (pairi - להקיף; daêza - חומה). המילה מופיעה בתנ"ך במשמעות של מטע עצי פרי – למשל בשיר השירים (ד יג): שְׁלָחַיִךְ פַּרְדֵּס רִמּוֹנִים, ובעברית של ימינו המשמעות צומצמה למטע עצי הדר. המילה פרדס הגיעה גם לאנגלית ולשפות אירופאיות אחרות במשמעות של גן עדן (paradise). 
פרוור (גם: פַּרְבָּר) – שכונה בקצה העיר. במקור: פַּרְוַאר - ביתן. 
פתגם – פקודה, גזירה, פסק דין. בפרסית: patigáma. 
קיוסק – בפרסית, kushk הוא ארמון או אכסדרה (מרפסת עמודים או כניסה מקורה בחזית בנין חשוב). המילה חדרה לשפות האירופיות דרך הטורקית. 
שח-מט – בפרסית, שח (shah) משמעו מלך (קיצור של kshayathiya – מלך בפרסית עתיקה). מט – מת, חסר אונים
		
		
		
					הוסף תגובה | 
			
		
קישור ישיר להודעה