כתב בעת החדשה? גם דוסטו לא כתב אתמול ויש תרגומים טובים יותר וטובים פחות. שפת המקור לעולם נשמרת. ועדיין הרבה מוטל על המתרגם.
הנה דוגמא מיני מאה:
ארואטי:
אולם בואי, אמרי לי זאת ודייקי בדברייך:
איזה מן מוות ארך-יגון הכריעך? האם מחלה
ממושכת, או שמא ארטמיס ממטירת-החיצים סערה
עלייך בחיציה הקלילים וקטלתך? ספרי לי גם
על אבי ובני, שאותו עזבתי. האם רכושי עוד
בידיהם או שמא כבר בידי גבר אחר? היאמרו
כי לא אשוב עוד? ספרי לי על אשת חיקי, על
עצתה והלך נפשה. הניצבת היא לצד בני ודואגת
לכלל נכסינו? או שמא כבר אחר לקחה לו לאשה,
והוא הטוב באכיים.
טשרניחובסקי:
אמרי לי אמת לאמיתה: מיהו משליחי המוות
ממתח-הגוף שהכניעך? אולי מחלה ממושכת
ואולי ארטמיס חובבת חיצי-הקשת פגעתך לפתע
בחיציה הרכים? ספרי לי דבר על אבי ובני,
זה אהבתי השארתי. כיסאי אם נכון עודנו
בידם או כבר נמסר לאחר, יען כבר אמרו
נואש משובי לארצי מנדודי. ספרי לי גם
על אשתי, ומה עצתה, סעיפיה, האם עודה גרה
עם בנה, שומרת כל טובי בביתי, ואולי כבר נהגה
איש אחר מטובי בני-האכאים?