חשבתי על המתרגמים לעברית, ועד כמה עבודתם ושמם נותרים מתחת לפני השטח. וזה לא הוגן, כי בלעדיהם - חלק גדול מחווית הקריאה היתה לא קיימת.
שווה להוסיף גם להם שורה באתר ?
זכור לי אבנר כרמלי שתרגם הרבה מספרי ההרפתקאות לבני הנעורים (דנידין, החמישיה הסודית, השביעיה הסודית, וכו').
איזו פינה היית רוצה לראות עבורם בסימניה?
(-:
אם זה היה תלוי בי - הייתי מציין את המתרגם לצד המחבר. אבל - מדובר כנראה בעבודה עצומה. להבנתי, בסיס הנתונים כבר קיים.
אולי שווה להשתמש בכותבי הביקורות ? להוסיף לביקורת שדה טקסט עבור שם המתרגם. כל מי שכותב ביקורת יוכל לצרף את שם המתרגם (כרצונו) . ככה, יווצר לו לאט לאט בסיס נתונים של המתרגמים ושמם לא ישכח.
יש לי הרגשה שלא מדובר בהרבה מתרגמים. אני טועה ?
רעיון שבהחלט שווה בדיקה.
כשאכתוב ביקורות נוספות, אציין גם את שם המתרגם ואפשר שגם כמה מילים על עבודת התרגום. כן, זה יהיה מאוד לעניין.