אחרי שקראתי את הספרים: "יום שלישי עם מורי", "5 האנשים שפגשתי בגן עדן" ו"בשביל עוד הזדמנות אחת" בשפה האנגלית, ניסיתי לקרוא אחד מהם בתרגום לעברית והתוצאה: גרוע ומזעזע. מ
מסקנה: אם הספר לא נכתב ע"י סופר בריטי או אירופאי, עדיף לקרוא את המקור. התרגום מספרות האמריקאית תמיד גרוע!!!!
כי זה לא רק התרגום הכל אובד שם
והרשימה ארוכה
פשוט אי אפשר לתרגם בדיוק רב
אין לי מושג האם זה חסכון בתרגום אני לא יודע
אבל בהחלט הכל בתרגום מאבד מהמקור
לארונה קראתי ספר מתורגם מהספרות האמריקאית כל הסלנג והיופי האמריקאי אבד בתרגום
אז תודה לפחות ענית לי על השאלה ששאלתי בפורום השירים
אני חושב שאקנה את ייטס באמריקה
אם ההוצאה בחרה לשלם מעט ולקחה מתרגם גרוע , זו התוצאה.
גם בין מתרגמים יש טובים ויש גרועים ויש הוצאות קמצניות ויש שלא .
תרגום טוב עולה כסף , כמו כל דבר בחיים.
הכללה במקרה הזה לא נכונה.