גם אני מעדיפה את העטיפה של הספרים במהדורת התרגום הראשונה. לגבי התרגום - ויסלחו לי כל הטלוקינאים המומחים באשר הם - אני נהניתי לקרוא את הספרים הן בתרגום הישן והן בתרגום החדש. התרגום הישן עשוי בשפה גבוהה יותר ובעברית שנתפסת כ"עשירה" יותר. בנוסף משתמשת רות ליבנית (המתרגמת הראשונה) בהרבה ביטויים תנ"כיים - כנראה כסוג של פתרון לאלוזיות הרבות בשפתו של טולקין.
הבדלים נוספים הם בשמות שנתנו ליצורים השונים בספר:
Elves נקראים אצל ליבנית "בני לילית" ואילו בתרגומו של עמנואל לוטם - "עלפים", ויש עוד כל מיני שינויים.
אני רואה יתרון בתרגום החדש של לוטם לשפה יותר מדוברת וכנראה גם יותר מדוייקת. למרות הנוסטלגיה לתרגומים ישנים, הבעיה של תרגומים לעברית היא שבגלל שהשפה מתפתחת, הם נוטים להתיישן במהירות - וחבל שדורות שלמים ימנעו מספר הכתוב בשפה מיושנת ויפסידו אותו.
מצד שני אני סבורה שטוב היה עושה לוטם לו היה משאיר חלק מהחלטותיה של ליבנית על כנן - בעיקר בנוגע לשמות של יצורים ומקומות.
באתר "נומנור" העוסק בטולקין וביצירתו סבורים בופן חד-משמעי שהמהדורה הקודמת (ליבנית) טובה יותר:
http://www.numenore.com/ifaq.htm
שירלי לירון פרסמה באתר מאמר מקיף ומעמיק על ההבדלים בין התרגומים:
http://www.numenore.com/articles/%D7%A2%D7%9C-%D7%94%D7%A1%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%9D-%D7%95%D7%94%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9E%D7%99%D7%9D/%D7%A1%D7%95%D7%93-%D7%94%D7%A7%D7%A1%D7%9D-%D7%94%D7%9C%D7%91%D7%A0%D7%99%D7%AA%D7%99-%D7%A2%D7%9C-%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%A0%D7%93%D7%99%D7%A8/
החסרון העיקרי שיש לתרגום הישן *כיום*, הוא שלא ניתן להשיג אותו. בחנויות הספרים המשומשים הוא יקר מאוד, ומהרבה ספריות הוא פשוט נגנב.
גם התרגום הישן וגם החדש ראו אור בהוצאת זב"מ. כיום יש להם שירות של הדפסת ספרים שאזלו - מן הסתם גם בתשלום יקר יותר, אבל מי שמאוד חשקה נפשו דווקא בתרגום הזה יכול להזיגו גם כך.
ועוד אני אומרת: אל דאגה! הספר כל כך מעניין וסוחף, שלא זמן רב תעסקו בתרגומו, אלא תשקעו מהר למדי בהרפתקאות של חבורת הטבעת... :)
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה