שדרך אגב, באנגלית נקרא הספר "האי" The Island
מה שמחזיר אותי לשאלה הנצחית- למה משנים בתרגום את שמותיהם של ספרים?
(למרות שזה יותר נפוץ בסרטים, אך גם בספרים)
האם ההוצאה לאור חשבה שהשם "האי של סופייה" ימכור יותר טוב מ "האי"?
לרוב משנים גם את עיצוב הכריכה.(כנראה כדי להתאימה לטעמו של הקורא הישראלי).
האם כל הדברים הללו באמת משפיעים בעת בחירת ספר לקריאה/קנייה?
או שבסופו של דבר נבחר את הספר לפי ביקורות/סופר אהוב/או תוכן?
חבל שלא מייצרים ספרים כמו פעם: צבע פשוט בכריכה (אדום, או כחול, או חום)
וכיתוב פשוט: שם הספר ושם המחבר
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה