“ספר זה כונה בעברית "החורבן" ותורגם בפעם האחרונה בראשית המאה ה – 20, הרבה לפני קום המדינה . כמעט שאין למצוא אותו, ראיתי עותק מ-1919 למכירה ב-250 שקלים ברשת. זהו חלק התשעה – עשר מתוך העשרים של סדרת המופת 'רוגון – מקאר' והוא הארוך שבהם. בסדרה זו מתאר זולא את חיי החברה והרוח בצרפת של הקיסרות השנייה, זו של נפוליאון ה-III שבאה אל סופה ב-1870. כל רומן בסדרה הינו עצמאי לחלוטין ואינו תלוי באחרים, אולם קיים קשר ביניהם, שכן בכל הספרים מופיעים גיבורים שהם בנים למשפחות רוגון ומקאר.
ז'אן ומוריס מגוייסים יחד למלחמה נגד פרוסיה. ז'אן, בן לאיכרים, אדם לכאורה פשוט יחסית ולמוד קרבות. עבורו המלחמה לכשעצמה היא רוע טהור, אולם היא יכולה להיות מוצדקת אם מדובר על הגנה על המולדת.
מוריס, חייל – אינטלקטואל, נהנתן ובזבזן גם הוא מגן על צרפת בעוז. הוא תופס את המלחמה בדרך פילוסופית, מתוחכמת יותר. תחילה מוריס מזלזל בז'אן אך לימים, בעקבות תלאותיהם המשותפות נרקמת ביניהם חברות שהופכת לאחווה של ממש.
למוריס יש אחות, הנרייט, שבעלה וייס עובד אצל תעשיין עשיר בעיר סדאן . הנרייט גידלה את אחיה מגיל צעיר והשקיע בו כל שיכלה ממרצה וכספה על מנת שירכוש השכלה ויתקדם בפריז. אולם מוריס מבלה את זמנו בהנאה ממנעמיה של עיר האורות וממעט ללמוד. המלחמה מוציאה אותו מהמסיבות וחיי הבוהמה של הבירה.
מוריס המעודן מתקשה תחילה לעמוד במציאות הצבאית ונעזר בז'אן החסון יותר. עם הזמן מוריס מגלה תושייה וגבורה במצבים קשים ומציל בתורו את ז'אן ממוות בטוח.
למעשה הפרק הראשון של הספר עוסק בנסיגתו הכאוטית של הצבא הצרפתי. נפוליאון השלישי והגנרלים שלו מתגלים כחסרי כישורים, הססנים, מוגי לב ויהירים. הם אינם יודעים איך להילחם מול הפרוסים ואינם אף מסוגלים לסגת בצורה מסודרת. גבורתם של החיילים הפשוטים ומוכנותם להקריב את חייהם מתבזבזים על ידי ההנהגה הצבאית הכושלת. אר הקרב המכריע מגיע בכל זאת. וזה קורה בסדאן.
סדאן היא מילה נרדפת לתבוסה והשפלה של הצבא הצרפתי ומנגד להצלחה מסחררת של צבאות גרמניה בראשות פרוסיה תחת הנהגת פון מולטקה. הגרמנים שסבלו מאות בשנים מנחת זרועם ופשיטותיהם של הצרפתים זכו לנקמה מתוקה. הם פיתחו צבא מודרני שנע בצורה מתואמת להפליא, המצוייד בארטילריה הרסנית של קרופ, במודיעין מצוין שסיפקו רבבות מרגלים, באיסטרטגיה מתוכננת וקפדנית. הם פגשו בצבא צרפתי עייף, לא מסודר, נחות מספרית ומיושן, הנשען בעיקר על תהילת העבר. גם את היתרונות המעטים שהיו לו, מפקדיו לא השכילו לנצל כלל.
הדרמה שמתנהלת בעיר הזאת וסביבותיה במהלך העימות סוחפת את הקורא ומטלטלת, גורמת לו לחוש בלב ההתרחשות, להתחבר למציאות כמו שרק סופר בסדר גודל של זולא מסוגל להעביר.
זולא לא מרחם על הקורא. הוא מתאר בפנינו את מראות המלחמה הקשים ביותר, את הזוועות הגדולות ביותר שניתן לתאר. מחיר התופת שנגרם על ידי בני האדם מטעמים של כבוד ויוקרה הוא פשוט קשה מנשוא. אנו גם פוגשים בדמויות צבעוניות ומרתקות. הזקן פרושאר, איכר בן נאמן לעמו אך תעב בצע ואף כשהכל בוער סביבו חושב רק על דרכים להגדיל את הונו ; ז'ילברטה קלת הדעת ובו בזמן פיקחית, שהתחתנה עם תעשיין עמיד אך שמה לו קרניים "כשאין לה ברירה"; סילבינה היפה שילדה בן ממרגל פרוסי ועוד.
הנרייטה מאבדת את בעלה בקרב. בינה ובין ז'אן שברח מהשבי ונפצע מתפתחים רגשות חזקים של חיבה בזמן שטיפלה בו. אולם אסון בלתי נתפס מונע מהם להיות יחד למרות האהבה.
בפרק האחרון של הספר הדגש הושם על המצור על פריז, כניעה והקומונה הפריזאית. כאן העלילה מסתבכת עוד יותר וז'אן ומוריס מוצאים את עצמם משני צדי הבריקדות. פריז הבוערת כאבוקה ענקית משמשת כרקע לדרמה עוצרת נשימה של מאבק, אהבה שלא יודעת גבולות, בגידה, אכזריות צינית, שמחה לאיד וטרגדיה אישית המהולה בחורבן של אומה שלמה.
אינני מבין מדוע יצירה גדולה זו לא תורגמה לעברית מאז שנת תרפפ"ו. מעבר לכתיבתו המופתית של זולא, הספר משמש מסמך היסטורי יקר מפז. הוא מצוטט כמקור אמין במאמרים ועבודות היסטוריות. הסופר ערך מסע בעקבות הצבא, שוחח עם עדי ראייה רבים מאוד, חקר מאות עבודות ודו"חות קרב צרפתיים ובינלאומיים.
בימי פרשת דרייפוס קטעים של הרומן פורסמו על ידי מתנגדיו כ"הוכחה" לתבוסתנותו של זולא לכאורה.
מלחמת פרוסיה צרפת לא מקבלת את מקומה הראוי בלימוד ההיסטוריה. היא חוללה שינוי כביר במאזן הכוחות, בפוליטיקה ואף בפסיכולוגיה המדינית האירופאית. אני רואה בה האשמה העיקרית בשתי מלחמות העולם שבאו אחר כך כי היא זו שהולידה את גרמניה המאוחדת והאימתנית, מלאה בתפיסות אומניפוטנטיות לצד תחושות קיפוח עמוקות והאמונה כי בדרך צבאית אפשר להשיג הכל.
קראתי את הספר ברשת, הוא זמין לקריאה חופשית בשפות שונות – אני ראיתי באנגלית, רוסית וצרפתית. רק לא בעברית לצערי.
החוויה של קריאה ממסך מחשב/טלפון אינה מיטבית, אך בהחלט הייתה שווה את זה. בכל אופן, יש לעשות מאמצים לתרגם את הספר הזה לעברית מחדש.
ממליץ בחום לאוהבי זולא, היסטוריה ופריז.”