החליל והקוקיה / ראובן צור





ללא דירוג ללא דירוג
0 בנים   0 בנות
613 התעניינו בספר

תקציר הספר
המתרגם משול לקוקיה המבקשת להשמיע לשכנותיה את שירת הזמיר מארץ רחוקה, או לחליל המבקש לחקות בתזמורת את שירת הקוקיה: כל אחד מהם חייב לבחור בתוך מערכת הסימנים שלו את האפשרויות הקרובות ביותר למקור, שנותר במערכת סימנים אחרת. אך המתרגם חייב גם למצוא פתרון אלגנטי לבעיה המוצגת על ידי חומרי השיר בלשון היעד. כגל של גזירי עץ צחיח מטל זה על זה העולם: הנה ידחס, יקשור, יכריח, ילחץ כל חפץ את כולם, כך כל דבר חקו הושם. רק מה שאין יצמיח שיח, רק העתיד פרחו יבסם, היש - פורר ועף כפיח. תיאור זה של אטילה יוז`ף תואם את השיר כאובייקט אסתטי לא פחות מאשר את העולם. תכונותיהם השונות של המלים והצירופים, הנתונים באנדרלמוסיה מקרית כביכול - הם המגבילים זה את הזה, כך שיתקבל הרושם של ``מיטב המלים במיטב סדרן``. הספר מכיל את תרגומי השירה המקובצים של ראובן צור, בהם ביקש לממש את תפישת התרגום, אותה הוא מציג בהרחבה במסה שבסוף הספר. השירים מתורגמים מחמש שפות: אנגלית, צרפתית, גרמנית, הונגרית וספרדית. קשת המשוררים המיוצגים בקובץ משתרעת החל בימי הביניים, דרך הרנסנס והבארוק, הפרה רומנטיקה והרומנטיקה, ועד הסימבוליזם והמאה העשרים. אין כאן נסיון להציע מבחר מייצג של שירת אירופה, אלא את התמודדות המתרגם עם שירים שהוא אוהב, ושנסיון תרגומן הניח לבסוף את דעתו. ראובן צור נולד בטראנסילווניה, רומניה, שפת אמו הונגרית. עלה ארצה בגיל שש עשרה, ב1949-. הוא פרופסור לספרות עברית באוניברסיטת תל אביב.







©2006-2015 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ