“יש בפתגם טוב מעין תמצית של חכמה, שלפעמים בספר שלם אין. הפתגמים האתיופים, בניגוד לפתגמים הלטינים והעברים, משוללים כל הקשר תרבותי, ובכך יתרונם. אסביר: כדי להבין פתגם בלטינית צריך להבין דבר או שניים בהיסטוריה. למשל לחצות את הרובריקון - צריך לללמוד על הקרב שהיה ומהו בכלל הרוביריקון המדובר (נהר). כדי להבין פתגם בעברית, מלבד פתגמים מתורגמים, יש לדעת את התנ"ך על בוריו שלא לדבר על סיפורי התלמוד. אבל בפתגמ”