“זהו תרגומה של אורה מורג לספרו של אדוארד ליר The book of nonsense and nonsense songs.
המתרגמת ניסתה להצמד למקור ככל האפשר, וזו משימה קשה, כיוון שהרבה מילים במקור הן מומצאות, או לשון נופל על לשון, או משחק מילים, או רמיזה לשירים אחרים מן התקופה הויקטוריאנית.
לדעתי ההצמדות למילים המקוריות, במיוחד בשירה איגיונית, מקשים מאד על הבנת רוח הדברים, שהיא חשובה יותר מהמילים עצמן.
כשקוראים את המקור באנגלית,”