קרן אלקלעי-גוט

קרן אלקלעי-גוט

סופרת

פרופ' קרן אלקלעי-גוט נולדה ב-1945 בעת התקיפה האחרונה של הפצצה המעופפת על לונדון. בהיותה בת שלוש עברה עם משפחתה לרוצ'סטר, ניו יורק. בעלת תואר ראשון, שני ודוקטורט מטעם אוניברסיטת רוצ'סטר. ב-1972 עלתה לישראל והחלה ללמד ספרות אנגלית באוניברסיטת בן גוריון. מ-1977 ועד לפרישתה לגימלאות בשנת 2014 לימדה ספרות אנגלית באוניברסיטת תל אביב כפרופסור מן המניין.

אלקלעי-גוט כתבה מאמרים רבים על ספרות ושירה ומשתתפת בעריכת כתב העת Jerusalem Review

תרגמה לאנגלית מאות שירים, וכן מספר דרמות מאת חנוך לוין, יהודה עמיחי, נתן זך, רחל חלפי, אידה צורית, דני הורוביץ, אייל מגד, רוני סומק ועוד. ב-1980 ייסדה את אגודת הסופרים כותבי אנגלית בישראל, במשך חמש שנים כיהנה כסגנית יו"ר התאחדות הסופרים. וכיום מכהנת כחברת ועד באגודת הסופרים והעיתונאים כותבי יידיש.

עניינה של אלקלעי-גוט במולטימדיה הניב פרוייקטים יחודיים עם יוצרים ממגוון תחומי האמנות. לאורך השנים שיתפה פעולה עם בית האופנה "קום איל פו" אשר הדפיס את שיריה על גבי בגדים ובקטלוג הקולקציה, וכן עם רקדנים שונים, והשתתפה במספר סרטים. אך במרכז שיתופי הפעולה המגוונים שלה עומד קשר חזק עם עולם המוסיקה. שיריה הולחנו ובוצעו על ידי הרכבים שונים, ויצאו במספר דיסקים. אחד ההרכבים ("מרק האהבה") העלה יחד עם אלקלעי-גוט מופע רב תחומי בפסטיבל ישראל. המופע שילב וידאו ארט, ריקוד והקראת שירה מאת אלקלעי-גוט.
אלקלעי-גוט זכתה במספר פרסים. ביניהם: פרס קרן תל אביב (פעמיים), פרס דולצ'ין לספרות ושירה, פרס קרן עמוס, פרס קרן יהושע רבינוביץ לאמנויות, פרס שירה יוקרתי מאת הבי-בי-סי, ועוד.
השיר "מבט" מתוך ספרה "שומרי נעורי", מופיע בתערוכה חדשה של יד ושם: "הבזקי זכרון: צילום בתקופת השואה"

1.
אהבת בגדים ועירום הוא קובץ השירים הרביעי בעברית של המשוררת קרן אלקלעי-גוט. שפת רחוב, שפת מיטות, שפת שקספיר ושפת הגוף - הן השפות המעניינות את המשוררת, שכותבת כשלושים שנה באנגלית, בישראל. ``עברית ואנגלית הן השפתיים שלי``, היא אומרת, ``אני חווה את החיים בעברית, וחווה את השירים באנגלית``. בקובץ שירים זה, שזכה בציון הוקרה של ה- Poetry Society of America מנסה אלקלעי-גוט לקשר בין כל השפות שלה, כדי להבין את חשיבותם ומשמעותם של הבגדים. היא פותחת בדיאלוג עם כל פרטי הלבוש, ממעיל ועד תחתונים. הבגדים עונים ומסייעים לה להבין את שאלת הזהות הנשית בימים אלה. קרן אלקלעי-גוט מלמדת שירה בחוג לאנגלית באוניברסיטת תל-אביב. עד כה פירסמה אחד-עשר קבצי שירה באנגלית. ספריה הקודמים בעברית: פסלי חמאה, הקיבוץ המאוחד, 1983 אתה/אני ועוד שירי מלחמה, הקיבוץ המאוחד, 1994 העל-טבעי בחיי יום יום, גוונים, 1996 זכתה בפרסים רבים בארץ ובחו``ל, ביניהם: קרן תל אביב לאמניות, 1980 פרס דולצ`ין מטעם הסוכנות היהודית, 1985 BBC World Service Poetry Award 1990 פרס התאחדות אגודות הסופרים, 1992...

2.
3.
שירתה של קרן אלקלעי-גוט ב``אני/אתה ועוד שירי מלחמה`` היא שירה נשית צלולה, תקיפה ומודעת לעצמה. יותר משיש כאן ``מלחמה``, כמשתמע משם הספר, יש כאן בחינה מעמיקה של המתחים הבונים את חיינו: בין אשה לגבר, בין הוויה אמריקאית להוויה ישראלית, בין שלום למלחמה - ששיאה ב``יומן מלחמת המפרץ`` החותם את הספר. קרן אלקלעי-גוט, הגם שהיא כותבת אנגלית, היא בבחינת קול ייחודי, ישראלי מאוד, בשירתנו. קרן אלקלעי-גוט מלמדת שירה באוניברסיטת תל אביב. מספריה: Making Love, 1980 Mechiza, 1986 Recipes, 1994 Ignorant Armies, 1994 מבחר שיריה הראשון שהופיע בתרגום לעברית הוא ``פסלי חמאה``, הוצאת הקיבוץ המאוחד 1983. זכתה בכמה וכמה פרסים: פרס דולצ`ן, 1985, מטעם הסוכנות היהודית. Rosenberg Prize, 1998, 1989 Prairie Schooner, 1992 BBC World Services Poetry Award, 1990 Arvon, 1994...

4.
קרן אלקלעי-גוט, משוררת עטורת פרסים, מתרגמת, חוקרת ומבקרת ספרות, היא פרופסור לספרות אנגלית ומחשובי היוצרים באנגלית בישראל, שיריה ראו אור במשך עשורים בלמעלה מ-30 ספרים באנגלית, בתרגום לעברית, ספרדית ואיטלקית. "ירושה" הוא ספר השירים הראשון שכתבה ביידיש ותרגמה בעצמה לעברית. יידיש היתה השפה אליה נולדה אלקלעי-גוט, ובה פרסמה את הפרסום הראשון שלה. היא היתה בת 11 כשכתבה על החתול שלה לעיתון "פורוורדס" – העיתון ביידיש בניו יורק. הוריה הקימו בעירם, רוצ'סטר ניו יורק, חוג לספרות יידיש, אליו הוזמנו סופרים ידועים, ביניהם: יצחק בשביס-זינגר, חיים גראדה, ישראל אמיוט ועוד. כך הצליחה אלקלעי-גוט להמשיך לשמוע ולדבר יידיש בסביבה דוברת אנגלית בלבד. התמונה על חזית העטיפה היא מעשה ידיו של הצייר מולה בן-חיים – ילד שמשפחתו התגוררה מול ביתה של אמה של אלקלעי-גוט בלידא (ליטא), וזו שמרה עליו כנערה. אשתו של מולה בן-חיים, רבקה באסמן בן-חיים, ערכה את השירים ביידיש. בספר שזורים שירים העוסקים במשפחת אימה של אלקלעי-גוט שנספתה בשואה (הוריה ותשעת אחיה ואחיותיה), ובזכרון השואה ונוכחותה בחיי הוריה ובחייה שלה. שני שירים בשם "ירושה" מופיעים בספר. אחד מהם הוא השיר המסיים. שני שירים אלה מקפלים בתוכם את אחד המוטיבים המרכזיים – "הירושה". אלקלעי-גוט עוסקת בירושה המהדהדת בחייה, אותה ירשה מהוריה, סביה ודודיה, ובירושה אותה הנחילה לילדיה. ירושה הַהוֹכָחָה שֶׁחָיִית חַיִּים שְׁלֵמִים הִיא שֶׁיְּלָדַיִךְ סוֹלְחִים לָךְ לֹא מִפְּנֵי שֶׁמַּגִּיעָה לָךְ מְחִילָה אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁלִּמַּדְתְּ אוֹתָם לִסְלֹחַ. ...

5.
קרן אלקלעי-גוט היא פרופסור לספרות אנגלית ומחשובי היוצרים באנגלית בישראל. שיריה ראו אור במשך עשורים בשמונה ספרים בעברית ובכל הבמות המרכזיות. בדרכים לאהוב, מבחר שירי אהבה וארוטיקה, לוקחת אותנו המשוררת למסע חושני מרתק. השירים תרים שוב ושוב במרחבים העצומים של תשוקות גלויות ונסתרות תוך שהם ממפים מכלול שלם של תחושות העולות ממפגשים נפשיים-גופניים. יש כאן אהבה וקנאה, בדידות וכיסופים, סערה ורגיעה, ערגה ומגע. השירים האינטימיים והמיניים, הלוהטים והמשתעשעים נעים בין חדר המיטות לחדרים אחרים, בין איברי המין החוגגים חיים להגוּת על אהבה. העוררות המינית וחיוניות המחשבה שבשירים אלה מתעדות רגעים של הגשמה ושל תקווה מבלי להפנות את המבט האנליטי והחומל גם מן הנלעג והמגוחך. מול סערת הגופים מעמידה המשוררת מראה משקפת ומשברת, מעצימה וביקורתית בהציעה לקורא מסע בזמנים ובמקומות שבהם היה לאהבה קיום גשמי של ממש. ...

6.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ