אריה קומיי

אריה קומיי

סופר

משורר, סופר, מתרגם
נולד ב-17.4.1929 בפולין, והיגר לצ'ילה ב-1934. עלה לארץ ב-1950. בעל תואר ב. א. מטעם האוניברסיטה הלאומית של צ'ילה, והשתלם גם באוניברסיטה העברית בירושלים. בשנים 1950 - 1958 היה חבר קיבוץ כיסופים. שימש כסגן מנהל המחלקה לביקורת ברשויות המקומיות מטעם משרד הפנים (1958-1965); כעובד בכיר בעיריית ירושלים (1965- 1974); חבר ההנהלה של המכון ישראל – איברו-אמריקה (מ-1975); חבר עמית באקדמיה של צ'ילה (1984) ועוד. חיבר מילון ספרדי-עביר (1964- 1973), אגרון למילים נרדפות וקרובות משמעות בעברית (1979), אנתולוגיה של השירה העברית בספרדית (1982). הכין את החלק הספרדי במילון האנגלי לדוברי ספרדית (1991), וכן הכין מילון עברי-אנגלי ואנגלי-עברי שפורסם בארה"ב (1997). פרסם שני ספרי שירה וספר סיפורים בספרדית (1988, 1992, 2004). חבר באגודת הסופרים העברים (1998) וסגן יו"ר אגודת הסופרים בספרדית בישראל (2002). מתגורר במבשרת ציון.

פרסומים:
ביכורים מאוחרים, הוצאת המחבר, 1987
קציר בעתו, הוצאת המחבר, 1989
דודים לאהובתי, הוצאת המחבר, 2003
דמעות גיל העמידה, הוצאת המחבר, 2004

תרגומים:
מאריה של חורחה יסאקס, לה סמאנה, 1993
100 שנות שירה – אנתולוגיה של השירה הארגנטינאית, לה סמאנה, 1992

פרסים:
פרס גבריאלה מיסטרל מטעם משרד החינוך של צ'ילה, 1995

1.
מאז ראה האגרון אור לראשונה לפני יותר מעשור הפך פופולרי ונדרש מיום ליום. בעבר כבר תוקן האגרון ועודכן מדי פעם - אך בשל התחדשותה וצמיחתה המתמדת של השפה, לא הספיקה לו מסגרתו המצומצמת וזו הורחבה הפעם כדי שתוכל להכיל את כל התוספות והשינויים. האגרון סודר כולו מחדש והיקפו גדל. גם תבניתו הטיפוגרפית שונתה וכולו משב רוח רענן - ונוח ונעים להשתמש בו. מן ההקדמה למילים זהות או קרובות במשמעותן זו לזו אנו קוראים מילים נרדפות. אגרון זה הוא אפוא, מילון המילים הנרדפות וקרובות המשמעות. האגרון שלפניכם שונה מהמילונים הרגילים, בכך שהוא נועד ליודעי השפה - ידיעה פעילה או סבילה. המדבר או הכותב יודע מה ברצונו להביע, אך חסרה לו המלה המתאימה במשמעותה המבוקשת. באמצעות האגרון ימצאנה במקומה בסדר הלקסיקוגרפי המקובל. אין דבר משעמם יותר מחזרה בלתי פוסקת על אוצר מלים דל. שיגרה זו שבלשון הדיבור או הכתיבה היא אכן, סימן לדלות הבעה. סיבתה - חיצונית או סביבתית. מטרת האגרון, אם כן, להעשיר ולגוון את לשונו של הישראלי ולגרום לדיוק יתר של השימוש במלה זו או אחרת. נכנס חיוני על מכתבתם או בספריותיהם של כל חובבי השפה העברית, כותבים למיניהם, פותרי תשבצים וסקרנים גרידא....

2.
125,000 ערכים. 1148 עמ' בכרך אחד. המילון הוא הנפוץ והמקובל ביותר בקרב דוברי שתי השפות ומופץ בכל רחבי דרום אמריקה וספרד. כריכה קשה...

3.
מה עושה את המילון הזה לידידותי?* כל הערכים במילון הם ראשיים. אין ערכים משניים. בחיפוש אחר מילה או ביטוי המורכב מיותר ממילה אחת, עוברת העין בצורה חלקה מעלה מטה ואינה פונה לצדדים לחיפוש הערכים המשניים.* המילון מכיל כ- 100,000 ערכים.* צירוף שתי מילות יסוד נכלל רק כאשר משמעות ההרכב שונה מצירוף המשמעויות הנפרדות, או אם התרגום לשפה השנייה נעשה באמצעות מילה אחת בלבד.* בחלק האנגלי-עברי, הפעלים המורכבים מפועל בסיסי בתוספת מילת יחס, מופיעים כערכים נפרדים ועצמאיים. זו הקטגוריה הדקדוקית הפעילה ביותר באנגלית של היום.* בחלק העברי-אנגלי יש תעתיק פונטי של כל מילה בודדת.* בחלק העברי-אנגלי מופיעים הפעלים לפי נסתר עבר. כל בניין לפי הסדר האלפביתי הנכון. הדבר מקל על המתחילים שאינם בקיאים דיים בדקדוק העברי.* בכל אחד מחלקי המילון קיים נספח המציג את עיקרי המערכת הדקדוקית של אותה שפה....

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.






©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ