יש לי תחביב הזוי לשמוע בעיקר מוזיקה שאני לא מבין. ספרדית, אמהרית, וולשית עתיקה, צרפתית... האנגלית שלי מספיק גרועה גם בשביל שירים באנגלית, וליאונרד כהן הוא אחד הנערצים עלי.
הכל נהרס כשיום אחד, במקרה, כשביקרתי אצל מישהו וסקרתי כהרגלי את ארון הספרים שלו, נתקלתי בספר הזה ופתחתי אותו. קראתי שיר. ועוד אחד. ועוד. זה נגמר בזה שהחבר שלי איים לזרוק עלי את הארי פוטר 7 אם לא אפסיק מיד לקרוא. (וזה המשיך בויכוח סוער בינינו האם הארי פוטר 7 הוא אכן הכבד ביותר בסדרה. הוא לא!!!)
בכל אופן, מאז התחלתי לתרגם בקדחתנות את כל שירי ליאונרד כהן האהובים עלי, ועכשיו אני מעריץ לא רק את המלודיה ואת העצב שבשירה, אלא גם את הכתיבה. ועכשיו אני גם נאבק בעצמי בכוח שלא לשיר עם האוזניות בקול באוטובוס.









![המלט [תרגום: שלונסקי]](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers1/12024.jpg)







