ביקורת ספרותית על קולות האדמה - קולות נבחרים מכתביו של החכם הסיני צ'ואנג-טסה - תרגם מסינית עם הערות ופירושים:יואל הופמן # מאת צ'ואנג טסה
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 15 בספטמבר, 2011
ע"י איציק


אחד הספרים הראשונים שהייתה להם השפעה על חיי. כן יש דבר כזה, ספרים המשפיעים ואפילו יכולים לעצב, בתהליך, את מחשבתינו, על העולם, ואף להשפיע על אורח חיינו וגם על התנהגותינו. גם על הרגשות שלנו על העולם וסביבתו ואחר זאת להשפיע על גופנו, רגיעת מה, במעלה המדרגות. זכיתי להיות תלמידו של יואל הופמן, ובשיעוריו למדתי לאהוב את הגותו של צ'ואנג טסה. כמה פשוט יכול להיות עולמינו, אבל, כמה קשה להשיג זאת? נתבונן על העולם ונראה, כמה מלחמות יש בעולמינו, ונשאל על מה ולמה כל המלחמות? "זה אומר כולה שלי וזה אומר כולה שלי". כך במצרים. כך בסוריה, כך בישראל, כך באירלנד. כך, כמעט, בכל מקום שאדם מצוי בו. האם אפשר אחרת? משפט של צ'ואנג טסה כמו: "הדרור, בסבך היער אינו זקוק ליותר מענף אחד כדי לבנות את קינו עליו" יכול לתת לך, "בשוט" אחד תובנת עומק למרדף הבלתי נלאה, של בן זמננו, המבקש, לצבור נכסים חומריים. על מה אנחנו נהרגים? צא אל העולם, ברוחו של צ'ואנג טסה, וחפש לך ענף אחד בלבד כדי לבנות את ביתך עליו. "ענף אחד".במקום אחר, נתן זך{ בשיר "שאול} כתב: "מה מעט דרוש לו לאדם כדל להיות גאול". כל אחד וענפו. אשה אחת לאהוב. ארוחה אחת ביום. בגד ללבוש. מיטה להניח בה את ראשך. מזרן. צמצמם את גופך, הרחב את נפשך. הנפש נושאת את הגוף., הקל עליה, הפחת ממשקל גופך.
4 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה



4 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2017 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ