ביקורת ספרותית על בבקשה תשגיחי על אמא מאת קיונג סוק שין
בזבוז של זמן דירוג של כוכב אחד
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 14 ביולי, 2011
ע"י ביבליו


רק צריך לפתוח את הספר לעמוד השער כדי להבין למה חייבים להחזיר אותו מיד למדף: "תרגום מאנגלית"!

לא כל יום אני שוללת ספרים בגלל התרגום. לומר את האמת, זה כמעת ולא קורה. אני סומכת על מתרגמים, אני סומכת על כך שהם עושים עבודה טובה. אבל אם יש דבר אחד שמטריף אותי זה תרגום-כפול. מה זאת אומרת? ספר שנכתב במקור בשפה משונה ביותר שהגיעה לעברית רק דרך אנגלית (וזה משום מה תמיד, תמיד אנגלית...).

אוקיי, אני יודעת שכנראה אין אף מתרגם מקוריאנית לעברית, אבל יש סיבות ממשיות לכך שלא היו אמורים לתרגם את הספר הזה מלכתחילה (חשוב להדגיש כי קראתי את "בבקשה תשגיחי על אמא" באנגלית ואחרי כן דפדפתי בתרגום לעברית לקראת כתיבת הביקורת). נתחיל מצורת הכתיבה המשונה - "בבקשה תשגיחי על אמא" כתוב בחלקו בגוף שני. שיטה זו מאפשרת לקורא להיחשף לדמויות בצורה עקיפה אך כוללת. באנגלית, לא אהבתי לא את הרצף ולא את הסגנון. זה הרגיש לא נעים, לא חלק. אבל התמודדתי.

בעברית, הרצף זוועתי, שימו בצד לרגע את העובדה שרוב העדינות והיופי של גוף שני הולך לאיבוד (אפילו שם הספר - "תשגיחי" לעומת "תשגיח". באנגלית, ואני מניחה גם בקוריאנית, יש דו-משמעות יפה, כך שלא ניתן לדעת במי מדובר. בתרגום, זה ברור מדי.). הכל מרגיש קטוע ולא נעים, כאילו העבירו את האי-נוחות של האנגלית דרך מכשיר רעש. זה מרגיש כמו תרגום כפול, זה מרגיש רע. (נתעלם, גם, מהעובדה שהתרגום לאנגלית בכלל לא הייתה טובה במיוחד!)

היתרון היחידי ל"בבקשה תשגיחי על אמא" נמצא בסיפור עצמו. זה לא סיפור מקורי במיוחד, אבל עצם העובדה שזה מתרחש בתרבות שונה כל כך מהישראלית (או המערבית המוכרת לנו) נותן לזה זיקת מקוריות שאכן שווה משהו. אבל לא מספיק. לא מספיק כדי להסתיר את כל שאר הבעיות (דמויות קצת שטוחות, סגנון מעורפל מדי וכו').

יש חשיבות לספר, יש בו גם משהו קצת מעניין (לא מרתק, אבל נחמד). למרות זאת, תרגום כפול מחריד ביותר ואבדן רוב יופי הכתיבה מורידים משמעותית את ערך הגרסה הישראלית. אי אפשר להמליץ.
2 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
ביבליו (לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
אני חושבת שזה ספר מעניין ודי מרגש אך לא מדהים, שהתרגום הורס כל כך הרבה מהיופי של הכתיבה ושל בניית המצב. אני לא נפלתי מהכיסא בפעם הראשונה שקראתי את "בבקשה תשגיחי על אמא", אבל היו דברים שמאוד אהבתי. ואז נתקלתי בתרגום לעברית והכל פשוט נהרס תוך כמה משפטים. אולי זה רק עניין של השוואה - הכתיבה באנגלית זורמת פי אלף יותר טוב מאשר העברית - אבל זה היה מספיק כדי לפגוע באיכות הקריאה... (לדעתי)
גלית (לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
לא הבנתי את חושבת שזה ספר גרוע?או שרק התרגום גרוע?
ביבליו (לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
קראתי את הספר באנגלית, ממנו תורגם. אני חייבת להדגיש שהביקורת המקורית שלי (באנגלית) השקיפה דעות שונות לחלוטין - פשוט כשקראתי את העברית, כל כך הופתעתי לרעה מהתרגום. כמתרגמת בעצמי, הרגשתי בדיוק כמה נעלם בתרגום, וכמה התרגום הכפול פשוט הרס במקרה הזה.
גלית (לפני 13 שנים ו-10 חודשים)
זה שאני לא מסכימה בכלל -אפשר להבין מהבקורת שלי.אבל הייתי חייבת לשאול-את קוראת קוריאנית?
וגם-לתשומת ליבך שמו של הספר בא ממשפט שהאבא אומר לצ'ין הו-הבת הבכורה-וזה המקום היחיד בספר בו מופיע המשפט הזה.



2 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ