ביקורת ספרותית על חוות החיות - כריכה רכה מאת ג'ורג' אורוול
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 13 בדצמבר, 2009
ע"י דני80


הספר המקורי (באנגלית) הוא ספר נהדר. לדעתי התרגום פשוט הרס את הספר. למשל, את השם של אחד החזירים שמנהיגים את החווה, ששמו הוא SNOWBALL תרגמו "סנובול", וכאן מחמיצים את המשמעות של השם: כדור שלג. לשם יש משמעות כי החזיר SNOWBALL צידד במעט אפליה נגד שאר החיות ואח"כ העניינים הידרדרו כמו כדור שלג, והחזיר NAPOLEON שהמשיך לשלוט בחווה ביצע אפליה הרבה יותר קיצונית.

דוגמה אחרת: כשיש צורך להשתיק את החיות, הכבשים מדקלמות שיר: FOUR LEGS GOOD, TWO LEGS BAD. הקצב הזה מתאים לפעייה של כבשה. אך התרגום לעברית ("ארבע רגליים טוב, שתי רגליים רע") איננו נשמע כמו פעיה של כבשה.

לדעתי התרגום פשוט הרס את הספר. נראה לי שעדיף לקרוא את הספר באנגלית, מה גם שהספר המקורי כתוב באנגלית קלה, ואין צורך לדעת אנגלית על רמה גבוהה כדי להבין אותו.
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה



0 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ