הדבר הראשון שיש לי לומר על הספר הוא על סוגיית התרגום. מלאכת התרגום היא מלאכת מחשבת, ראויה להערכה ולא משהו פשוט. אז יש לי כבוד למתרגמים כולל למתרגם ספר זה. אבל הבחנתי לא אחד שהתרגום לעיתים מילולי מידי, אפילו כשמדובר במטבעות לשון שלא מיתרגמות טוב לעברית. לא אחת חשבתי לוותר על התרגום ולקרוא בשפת המקור, אבל: 1) התעצלתי. 2) אני מעדיפה ספרים פיזיים על פני דיגיטלים. 3) אני קוראת בעיקר בשבתות וחגים. אבל בעיקר כי התעצלתי. אז המשכתי בעברית, ואני חושבת שזה פגם מעט בחווית הקריאה שלי.
דוגמא, עמוד 285:
לוסי אומרת לג'וש "ג'וש, אני מרגישה כאילו אני מחכה לנעל השנייה שתנשור"- מה הבנתם מזה? מה זה אומר בעברית?
באנגלית זה: waiting for the other shoe to drop, מטבע לשון שכוונתו שמחכים לאירוע (לרוב שלילי) צפוי מראש ובלתי נמנע שיתרחש.
אבל נעזוב את התרגום- מה עם הספר?
ספוילרים!!! - ראו הוזהרתן
אז ככה, הספר התחיל טוב, וכל עוד הם שנאו אחד את השני, זה היה בסדר. אבל בערך מאמצע הספר, כשהם מחליטים לשחק את משחק ה-או משהו, זה הפך דביק קצת. אבל זה צ'יק ליט/רומן רומנטי אז דביקות היא חלק מהמתכון.
(דילגתי על קטעי הפוצ'י מוצ'י).
הצורה בה לוסי נמרחת על ג'וש מוגזמת, תפסיקי להחפיץ אותו גברת! אבל אני מניחה שאם חתיך גבוה היה מתאהב בי, הייתי נוהגת באופן דומה.
והסוף- הצורה שבה ג'וש פתר את בעיית התחרות על הקידום הנחשק- הייתה מושלמת. הרוויח גם את הבחורה וגם עבודה שמתאימה לו כמו כפפה ליד.
