פסקול של מהפכות - השירים שליוו את הטלטלות במדינות ערב בשנים 2010-2015 / נעמה אביעד

פסקול של מהפכות

השירים שליוו את הטלטלות במדינות ערב בשנים 2010-2015

נעמה אביעד & נועם זיצמן

יצא לאור ע"י הוצאת מינרווה, בשנת 2016, מכיל 192 עמודים,







ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
5
100% בנים
1 בנים   0 בנות
גיל ממוצע:47
401 התעניינו בספר

תקציר הספר
גופתו של אבראהים קשוש, טייח סורי צעיר, נמשתה באחד הבקרים של חורף 2011 ממימיו הקרים של נהר החידקל לאחר שגרונו שוסף ומיתרי קולו נעקרו. רק כמה שבועות קודם לכן, הוא עוד עמד על הבמה באחת מעריה של סוריה, והלהיב את ההמונים, שעוד היו אופטימיים, ושרו יחד איתו: " יַא בַּשַּׁאר, יַא שַׁקְרָן, לַעֲזָאזֵל אִתְּךָ וּנְאוּמְךָ, חֵרוּתֵנוּ בְּפֶתַח הַדֶּלֶת, הִסְתַּלֵּק, יַא בַּשַּׁאר, יַאלְלָה, הִסְתַּלֵּק, יַא בַּשַּׁאר, יַא שָׁפֵל, דַּם הַשַּׁהִידִּים אֵינֶנּוּ זוֹל". סיפורו של קאשוש ושירו זה מתאר בקצרה את סיפורו של המזרח התיכון בשש השנים האחרונות אשר נע בין אופטימיות לאכזריות מטורפת של משטרים ותנועות אסלאמיות קיצוניות.


הספר "פסקול של מהפכות" מספק לקורא הצצה כמעט אינטימית וחד פעמית לקולותיהם של מיליוני צעירים ברחבי העולם הערבי. אלה אותם מיליונים שנהרו, בשנת 2011, אל הרחובות והכיכרות ובפיהם הקריאה: "העם רוצה בהפלת השלטון". הם ערערו את יציבותם של משטרים ששלטו שנים ארוכות והצליחו להביא להפלת שלטונם של עלי עבדאללה צאלח בתימן ושל בן עלי בתוניסיה.
טעמן של התקווה והאופוריה שהיו מנת חלקם של ההמונים, התחלף עד מהרה באכזבה ובתחושה שהמהפכה למענה נלחמו, נגנבה מהם על ידי גורמים מאורגנים יותר או אלימים יותר. בהדרגה, חילחלה בציבור ההכרה כי המטרות שלשמן יצאו לרחובות, לא התממשו, ומצבו של האזרח הפשוט במדינות ערב אף הורע. אלה שהפגינו בתחילת 2011, מצאו את עצמם מסתתרים מאחורי מקלדותיהם או תרים אחר מחסה מפני האלימות הגואה בחלק מן המדינות.
ספר זה מקבץ את השירים שהיו חלק מן הפסקול של השנים האחרונות בעולם הערבי - שירי רוק, היפ-הופ, ראפ ועוד - שזכו למיליוני צפיות באתר יוטיוב והפכו להמנוניהם של ההמונים, תחילה ברחובות ובכיכרות ואחר כך בתוככי הבתים.
דרך מקבץ שירים זה, מנתחים המחברים את השינוי ההיסטורי הנרחב שעבר העולם הערבי בשש השנים האחרונות.

תרגום השירים נעשה קרוב ככל האפשר אל המקור, לעיתים גם במחיר סרבול מכוון בעברית, מתוך כוונה לקרב את הקורא, עד כמה שאפשר, לתחושת המאזינים ברחוב הערבי. חלק גדול של השירים מבוצע בערבית מדוברת על להגיה ולעיתים קיימת אי הקפדה מודעת לתחביר הערבי. המחברים בחרו להימנע ככל האפשר משגיאות תחביריות בעברית, ולהשאיר את הטקסט בערבית ללא עריכה לשונית.

נעמה אביעד ונועם זיצמן הם חוקרים בכירים במרכז למחקר מדיני של משרד החוץ. שניהם בעלי תואר שני בלימודי האסלאם והמזרח התיכון ובספרות ערבית, וחוקרים את העולם הערבי שנים רבות מזוויות חברתיות, מדיניות וכלכליות.



פרסומת







©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ