“הספר שלפנינו הוא דוגמה חיה עד כמה קריטית אמנות התרגום בשירה: בשנת 2018 יצאה אסופה של ספרות ערבית ויידית של המגזין הספרותי 'הו'. בין דפיה מצאתי תרגום לשיר נפלא ומסעיר פרי עטו של המשורר הערבי-יהודי בן תקופת הג'אהלייה סמאואל בן עדאיא. היה בו כל מה שדמיינתי על שירה בדואית קדומה מהתקופה הפרה-איסלאמית: רוח אמיצה, אכזרית, יהירה ונדיבה כאחד הפורשת בתנופה את מעללי השבטים הנודדים בחצי האי ערב.
בראשית ימי ה”