|
1.
|
|
Full woman, fleshly apple, hot moon, thick smell of seaweed, crushed mud and light, what obscure brilliance opens between your columns? What ancient night does a man touch with his senses? Loving is a journey with water and with stars, with smothered air and abrupt storms of flour: loving is a clash of lightning-bolts and two bodies defeated by a single drop of honey. The poetry of Pablo Neruda is beloved worldwide for its passion, humor, and exceptional accessibility. The nearly fifty poems selected for this collection and translated by Stephen Mitchell—widely praised for his original and definitive translations of spiritual writings and poetry—focus on Neruda's mature period, when the poet was in his fifties. A bilingual volume, with Neruda's original Spanish text facing Mitchell's English translation, it will bring Neruda's sensuous work to vibrant life for a whole new generation of readers. ...
|
2.
|
|
Premio Nobel de Literatura
“El más grande poeta del siglo xx en cualquier idioma”. —Gabriel García Márquez
Un gran éxito desde el mismo momento de su publicación en 1924 cuando el autor contaba con tan solo diecinueve años, Veinte poemas de amor y una canción desesperada causó un fuerte revuelo en la conservadora sociedad chilena debido a su franco retrato de la relación del autor con dos mujeres. Se convirtió inmediatamente en una de las colecciones de poesía más leídas, estableciendo a Neruda como una de las más singulares voces de la poesía en español del siglo XX. Incluso leído hoy, sigue sorprendiendo por su sincera descripción del amor y el sexo. Tan pasional y hermosa como Veinte poemas de amor y una canción desesperada, Cien sonetos de amor incluye algunos de los más sensuales e intensos poemas de Pablo Neruda. Aunque publicada treinta y cinco años más tarde, retiene la ingenuidad y la intensa pasión del joven Neruda, mezclada con la sagaz mirada de un hombre que lo ha visto todo....
|
3.
|
|
Pablo Neruda es sin duda uno de los grandes poetas del siglo XX. Controvertido, volcánico, pasional, premio Nobel de Literatura, Neruda creó una obra vasta y variada que va del romanticismo al surrealismo. En este libro proponemos una antología exhaustiva de su poesía amorosa, género en el que destacó con especial brillantez y popularidad, como demuestran los poemarios Veinte poemas de amor o Cien sonetos de amor. Pero, más allá de estos títulos tan conocidos, Neruda cultivó la poesía amorosa en todos sus géneros, reinventando siempre una tradición milenaria que encontró en su voz una de las formas más bellas y duraderas del siglo XX....
|
4.
|
|
On the Blue Shore of Silence celebrates the centenary of the birth of Pablo Neruda, one of the most widely read and best-loved poets of the twentieth century. Although anthologies of Neruda's works abound, On the Blue Shore of Silence is the first to collect some of his poems on the sea. At times passionate and at other times peaceful, the poems chosen for this collection -- presented in bilingual format -- are meant to offer readers the experience of what it would have been like to sit with Neruda at Isla Negra, the view of the sea endless, the pulse of the waves, eternal. With English translations by his favored translator, Alastair Reid, and stunning paintings from the artist Mary Heebner, On the Blue Shore of Silence is a new cornerstone in Neruda's body of work, expertly weaving together poet, artist, and reader. A la Orilla Azul del Silencio celebra el centenario del nacimiento de Pablo Neruda, probablemente uno de los poetasmás leídos del siglo veinte, y sin lugar a dudas, uno de los más queridos. Aunque existe un sinnúmero de antologías de la poesía de Neruda, A la Orilla Azul del Silencio es la primera en reunir algunos de sus más bellos poemas sobre el mar. Algunas veces apasionados, otras veces serenos, los poemas de este libro -- presentado en formato bilingüe -- ofrecen al lector la posibilidad de imaginarse lo que habría sido sentarse con Neruda en Isla Negra frente al mar infinito, oyendo el eterno ir y venir de las olas. Con traducciones al inglés hechas por Alastair Reid,su traductor predilecto, y las extraordinarias pinturas de laartista Mary Heebner, A la Orilla Azul del Silencio es un nuevo pilar de la obra de Neruda, que combina con habilidad las sensibilidades del poeta, la artista y el lector. ...
|
5.
|
|
A hypnotic journey of words and photographs—Neruda's presence haunts and inspires. Pablo Neruda is one of the most widely read poets in the world. A Nobel Prize winner and a man with legions of friends, he loved and wrote about everything is nature as well as objects of all descriptions. In this book, through Neruda's words, his friends' words, and magnificent photographs, we can to know his magical world, and ultimately the man himself. Neruda's elegant and lyrical poetry, presented here bilingually with superb translations by Alastair Reid, reveals a man of great warmth and complex thought. A passionate acquirer, he collected ships in bottles, shells, postcards, ships' figureheards, sextants, clocks, stones, books, hats, and more. These objects served as extensions of his imagination, the vocabulary of his poems. Luis Poirot's evocative photographs of Neruda, his possessions, and his surroundings provide a dramatic, yet intimate narrative alongside his poetry. Neruda's house in Isla Negra, facing the Pacific Ocean (he collected houses, too, and made them into original, often whimsical, objects in themselves) is where most of Poirot's photographs were taken. We are witness to the manner in which Neruda imbued this house, and all it contained, with his own vitality, style, and large imagination. More than twenty of Neruda's friends, including Julio Cortëzar, Eduardo Galeano, Alastair Reid, Diego Muños, Roberto Matta, and his wife Matilde Urrutia, offer personal insights and humorous memories of this prolific poet. A striking portrait by Poirot accompanies each testimony. An aura of Neruda prevails throughout this hypnotic journey of words and photographs. Even when the words are not his own, even when the camera is not focused on him, Neruda's presence haunts and inspires....
|
6.
|
|
From Nobel Laureate Pablo Neruda comes Intimacies—a beautiful companion to On the Blue Shore of Silence—showcasing some of Neruda's most extraordinary love poems, and once again married with Mary Heebner's earthy, evocative paintings. Neruda is celebrated the world over as a chronicler of love, and this vibrant addition to the revered master's canon offers readers a new interpretation on his writings about love and intimacy. The poems in this collection remind us that love is woven through all life, and that amorous love is only but the tip of such a powerful emotion. This collection presents Neruda at the height of his powers, with some of the most vibrant verses of the twentieth century. In a stunning package, with translations from acclaimed poet Alastair Reid, Intimacies is a book to be cherished and adored by both the most ardent Neruda fan and those new to the work of such an esteemed craftsman. Del Premio Nobel Pablo Neruda llega Intimismos—un bellísimo compañero para A la orilla azul del silencio—presentando algunos de los poemas de amor más extraordinarios de Neruda, unidos una vez más a las pinturas telúricas y evocativas de Mary Heebner. Neruda es celebrado por el mundo entero como el cronista del amor. Esta brillante adición al canon del venerado maestro les ofrece a sus lectores una nueva interpretación de sus escrituras sobre el amor y el papel que juega en nuestras vidas. Los poemas de esta colección nos recuerdan que el amor se encuentra entretejido en toda la vida, y que el amor romántico no es más que una punta de tan poderosa emoción. Esta colección presenta a Neruda en la cúspide de su proeza, con algunos de los versos más vibrantes del siglo veinte. Esta edición estelar de Intimismos, con traducciones por el aclamado poeta Alastair Reid, será apreciada y adorada tanto por los apasionados admiradores de Neruda como por aquellos que son nuevos a la obra de este honrado artesano. ...
|
7.
|
|
Against the backdrop of Isla Negra - the sea and wind, the white sand with its scattering of delicate wild flowers, the hot sun and salty smells of the Pacific - Nobel laureate Pablo Neruda sets these joyfully sensual poems in celebration of his love. The subject of that love: Matilde Urrutia de Neruda, the poet's "beloved wife." As popular in the Hispanic world as the poet's renowned Twenty Love Poems and a Song of Despair, One Hundred Love Sonnets has never before been published in its entirety in English translation. The reason for this astonishing neglect may lie in the historical circumstances that surrounded Neruda's "discovery " by English-speaking readers. In the United States he came to popularity during the turmoil of the sixties, when Americans needed a politically committed poet, and much of Neruda's canon answered that need. But, in his native Chile and throughout Latin America, Neruda has always been cherished as dearly for the earthly sensuality and eroticism of his love poetry as for his statements of political belief. To know this work, then is to understand the poet's art more thoroughly. This bilingual edition of One Hundred Love Sonnets reproduces the text of the 1959 Spanish original en face with Stephen Tapscott's graceful English translation....
|
8.
|
|
The most comprehensive English-language collection of work ever by "the greatest poet of the twentieth century--in any language" (Gabriel García Márquez)
"In his work a continent awakens to consciousness." So wrote the Swedish Academy in awarding the Nobel Prize to Pablo Neruda, the author of more than thirty-five books of poetry and one of Latin America's most revered writers, lionized during his lifetime as "the people's poet."
This selection of Neruda's poetry, the most comprehensive single volume available in English, presents nearly six hundred poems, scores of them in new and sometimes multiple translations, and many accompanied by the Spanish original. In his introduction, Ilan Stavans situates Neruda in his native milieu as well as in a contemporary English-language one, and a group of new translations by leading poets testifies to Neruda's enduring, vibrant legacy among English-speaking writers and readers today. ...
|
10.
|
|
Neruda's epic hymn against fascism, Spain in Our Hearts, now available in this pocket Bibelot edition.
In 1936, Pablo Neruda was Chile's consul in Madrid, and so horrified by the civil war and the murder of his friend, Federico García Lorca, that he started writing what became his most politically passionate series of poems, Spain in Our Hearts. The collection was printed by soldiers on the front lines of the war, and later incorporated into the third volume of Neruda's revolutionary collection, Residence on Earth. This bilingual New Directions Bibelot edition presents Spain in Our Hearts as a single book as it was first published, a tribute to Neruda's everlasting spirit....
|
11.
|
|
The Nobel Prize winner 's classic collection of love poems. Pablo Neruda, winner of the Nobel Prize for Literature, finished writing The Captain's Verses in 1952 while in exile on the island of Capri—the paradisal setting for the blockbuster film Il Postino (The Postman). Surrounded by sea, sun, and Capri's natural splendors, Neruda addressed these poems to his lover Matilde Urrutia before they were married, but didn't publish them publicly until 1963. This complete, bilingual collection has become a classic for love-struck readers around the world—passionately sensuous, and exploding with all the erotic energy of a new love. ....
|
12.
|
|
Poems from the Film Il Postino. The poems collected in this book are at the heart of the film Il Postino, a cinematic fantasy spun from an apocryphal incident in the life of the Chilean poet and Nobel laureate, Pablo Neruda. Together they show why many consider Neruda to be the finest love poet of the century. Few writers of any age have described the pleasures and torments of erotic love with such un-sentimental directness and sensual precision. Here, too, we find Neruda at his most accessible, the language of his odes and lyrics refined to the point at which it achieves, in critic Jean Franco's words, "the naturalness of song". This short selection draws on work from throughout his writing life, from the famous early collection Twenty Love Songs & a Song of Despair (1924) to the key works of his maturity, Residence on Earth (1935), Elemental Odes (1954) and the autobiographical Memorial de Isla Negra (1964). It offers an enticing glimpse of one of modern poetry's greatest masters....
|
13.
|
|
Celebrating the works of a great Chilean poet, this collection offers a vibrant translation of Neruda’s sensual and erotic poetry. Famous for his politically engaged lyrics, the Nobel Laureate also wrote bold and sexual sonnets, and this compilation captures the spirit and verbal dexterity of the lesser-known genre. These sonnets from one of the most influential and beloved 20th-century poets accompany questions for discussion and lists of recommended readings and related websites. ...
|
14.
|
|
This collection of Neruda's most essential poems will prove indispensable. Selected by a team of poets and prominent Neruda scholars in both Chile and the U.S., this is a definitive selection that draws from the entire breadth and width of Neruda's various styles and themes. An impressive group of translators that includes Alistair Reid, Stephen Mitchell, Robert Haas, Jim Harrison, Stephen Kessler and Jack Hirschman, have come together to revisit or completely retranslate the poems; and a handful of previously untranslated works are included as well. This selection sets the standard for a general, high--quality introduction to Neruda's complete oeuvre. Pablo Neruda was born in Chile in 1904. He received the Nobel Prize for Literature in 1971. ...
|
15.
|
|
New Directions celebrates the Pablo Neruda Centennial. In celebration of the 100th anniversary of Pablo Neruda's birth, New Directions is pleased to announce the reissue of a classic work in a timeless translation by Donald D. Walsh and fully bilingual. Residence on Earth is perhaps Neruda's greatest work. Upon its publication in 1973, this bilingual publication instantly became "a revolution... a classic by which masterpieces are judged" (Review). "In Residence on Earth," wrote Amado Alonso, "the tornado of fury will no longer pass without lingering, because it will be identified with [Neruda's] heart."...
|
17.
|
|
Pablo Neruda is one of the world's great poets, and Copper Canyon Press has long been dedicated to publishing translations of his work in bilingual editions. The Hands of Day-at long last translated into English in its entirety-pronounces Neruda's desire to take part in the great human making of the day. Moved by the guilt of never having worked with his hands, Neruda opens with the despairing confession, "Why did I not make a broom? / Why was I given hands at all?" The themes of hands and work grow in significance as Neruda celebrates the carpenters, longshoremen, blacksmiths, and bakers-those laborers he admires most-and shares his exuberant adoration for the earth and the people upon it. Yes, I am guilty of what I did not do, of what I did not sow, did not cut, did not measure, of never having rallied myself to populate lands, of having sustained myself in the deserts and of my voice speaking with the sand. Pablo Neruda (19041973) was a Chilean poet and diplomat who received the Nobel Prize in Literature in 1971. Recognized during his life as "a people's poet," he is considered one of the greatest artists of the twentieth century. William O'Daly is the best-selling translator of six of Pablo Neruda's books, including The Book of Questions and The Sea and the Bells. His work as a translator has been featured on The Today Show. ...
|
18.
|
|
A bilingual collection of 25 newly translated odes by the century's greatest Spanish-language poet, each accompanied by a pair of exquisite pencil drawings. From bread and soap to a bed and a box of tea, the "odes to common things" collected here conjure up the essence of their subjects clearly and wondrously. 50 b&w illustrations....
|
19.
|
|
The Heights of Macchu Picchu is the finest and most famous of Neruda's longer poems and provides the key to his earlier work. It was inspired by his journey to Macchu Picchu, the Peruvian Inca city high in the Andes. Neruda's journey takes on all the symbolic qualities of a personal "venture into the interior" as the poem progresses, exploring both the roots of the poet's identity and the history of Latin America. This translation has been rendered by the distinquished poet Nathaniel Tarn and is presented in a bilingual edition, with the Spanish and English texts on facing pages. ...
|
20.
|
|
This superb bilingual anthology highlights the posthumous legacy of Pablo Neruda, the great Chilean poet and Nobel laureate, who left a vast body of unpublished work when he died in 1973. Ben Belitt, a distinguished poet in his own right, is widely regarded as the leading translator of Neruda into English. Here he has given us a Neruda as fecund and engaged as ever, ceaselessly spinning the strands of his great, seamless life's work. ...
|
21.
|
|
Extravagaria marks an important stage in Neruda's progress as a poet. The book was written just after he had returned to Chile after many wanderings and moved to his beloved Isla Negra on the Pacific coast. These sixty-eight poems thus denote a resting point, a rediscovery of sea and land, and an "autumnal period" (as the poet himself called it). In this book, Neruda developed a lyric poetry decidedly more personal than his earlier work. ...
|
22.
|
|
"Sensual as a tropical night swirling in honeysuckle and jazz, with its lush textures and effervescent lyricism, this book is like a smokey champagne which two lovers, mesmerized by each other's presence, are sipping".--San Francisco Examiner....
|
23.
|
|
“World’s End, like much Neruda, contains bewildering multitudes. Some poems incite, others console, as the poet—maestro of his own response and impresario of ours—Looks inward and out."—Los Angeles Times
“We are faced with the unavoidable task of critical communication within a world which is empty and is not less full of injustices, punishments and sufferings because it is empty.”—from Pablo Neruda’s Nobel Prize address "This is the first complete English language translation of the late work by Neruda, the greatest of Latin American poets, translated by O'Daly, a specialist in Neruda's late and posthumous work....Highly recommended for poetry and Latin American collections." —Library Journal "William O. Daly's translation of Pablo Neruda's book-length poem, Fin de mundo, is a veritable poet's companion and guide to the twentieth century. This is Pablo Neruda at his best and most honest....Neruda's poems are a quiet but potent celebration of the resilience of the human spirit."—Sacramento Book Review In this book-length poem, completely translated for the first time into English and presented in a bilingual format, Nobel Laureate Pablo Neruda composes a “valediction to the Sixties” and confronts a grim disillusionment growing inside him. Terrifying, beautiful, vast, and energized, Neruda’s work speaks of oppression and warfare, his own guilt, and the ubiquitous fear that came to haunt the century that promised to end all wars. World’s End also marks the final book in Copper Canyon’s dynamic nine-book series of Neruda’s late and posthumous work. These best-selling books have become perennial favorites of poetry readers, librarians, and teachers. Through this series, translator William O’Daly has been recognized as one of the world’s most insightful caretakers of Neruda’s poetry, and Publishers Weekly praised his efforts as “awe-inspiring.” My truest vocation was to become a mill: singing in the water, I studied the motives of transparency and learned from the abundant wheat the identity that repeats itself. Pablo Neruda is one of the world’s beloved poets. He served as a Chilean diplomat and won the Nobel Prize in 1971. William O’Daly has dedicated thirty years to translating the late and posthumous work of Pablo Neruda. He lives in California. ...
|
|