לראשונה בעברית: תרגום שירי המשורר הפולני הגדול,רפאל וויאצ'ק, מי שנחשב לאחד מפורצי הדרך של השירה הפולנית החדשה, "החצופה", הסוערת והמתירנית.
נדמה ששום דבר לא מכין את הקורא הישראלי למפגש הראשוני עם שיריו של רפאל וויאצ'ק. כמי שאמונים היטב על מסורת שירת פולין החדשה מבית מדרשם של מילוש ושימבורסקה – קשה שלא להיות מופתעים מהעוצמה המסחררת, פרועת הרסן של המשורר.
וויאצ'ק, שנולד על חורבותיה של פולין בתום מלחמת העולם השנייה, הוא תוצר מובהק של דור פוסט-טראומטי – כל שירתו מדומה להתפרצות לוהטת של הר געש ספרותי: שפת קללות נמרצת, שבה האלכוהול נידף כמעט מכל שורה, לצד רגעי רומנטיקה מתקתקים; חופש מוחלט במשחקי החיים והמוות לצד עיסוק אובססיבי בגוף ובתשוקה הארוטית; חתירה נמרצת אל דיוק הזהות העצמית והאינטימית לצד כמיהה בלתי פוסקת לחוש את האחר; רגעי שתיקה, גמגום והיסוס, לצד זעם אנרגטי של אדם הנדמה כיורה מילים ללא הבחנה, חסרות צנזורה, לכל עבר. זהו וויאצ'ק: חצוף ועדין בו-זמנית. נסיך השירה הפולנית החדשה, שוקק החיים שהתאבד בגיל 26, דיוקן 'חתן' פולני שאף נערה לא תעז להציג בפני הוריה. ובכל זאת אין משורר שקרוב יותר לעולמם של הצעירים בפולין, מאשר וויאצ'ק, ולא במקרה דמותו הולכת וכובשת יותר ויותר את ליבם של צעירי העולם כולו.
התרגום לעברית מבוסס על מהדורת השירים של וויאצ'ק, שיצאה מטעם בית ההוצאה הממשלתית של פולין בשנת 1999.
"אהובתו של התלוי" מציג את מיטב שירתו וכן את קטע הפרוזה "באש ובמים", מתוך "סנטריום".
...