|
1.
|
|
En 1972, el joven director de teatro frances Georges Werler fue a ver a Milan Kundera a Praga y a su regreso consiguio, pese a los controles de la frontera, introducir en Francia el manuscrito de su obra de teatro Jacques y su amo. Kundera la habia escrito despues de la invasion sovietica, cuando toda su obra, pasada y futura, habia quedado borrada de las letras checoslovacas. En esta muy libre «variacion sobre Diderot», Kundera rinde un homenaje al escritor y filosofo frances que le ayudo a sobrevivir en un periodo tan dificil. Asimismo, se añaden dos textos ineditos en torno a esta pieza: uno del propio Milan Kundera y otro del estudioso François Picard. Tres historias de amor se entrecruzan durante el viaje que emprenden Jacques y su amo: la del amo, la de Jacques y la de Madame de la Pommeraye; tres historias que se entremezclan polifonicamente, donde cada una es, a su vez, variacion de la otra, y juntas conforman una comedia sobre los problemas existenciales de la pasion amorosa, los celos, la venganza y el destino. / In 1972, the young French theater director Georges Werl went to see Milan Kundera his return to Prague and succeeded, despite the controls on the border, to introduce in France the manuscript of his play Jacques and his master. Kundera had written after the Soviet invasion, when all his work, past and future, had been cleared of the Czechoslovak letters. In this very free ""variation on Diderot,"" Kundera pays tribute to French writer and philosopher who helped him survive in a very difficult period. It also added two unpublished texts on this piece: one's own Milan Kundera and one scholar Francois Picard. Three love stories intersect during the journey they undertake Jacques and his master: the master, that of Jacques and Madame of the Pommeraye, three stories that intertwine Polyphonic, where each is, in turn, changes the the other, and together make up a comedy about the existential problems of the passion of love, jealousy, revenge and fate....
|
2.
|
|
Solo el gran arte de la novela es capaz de desgarrar por un instante el telon de prejuicios y preinterpretaciones con que desciframos no solo nuestra vida sino la historia entera de la humanidad. Mas aun: tal vez la novela sea el ultimo observatorio que nos permite abrazar la existencia humana en su conjunto y lanzar «una mirada al alma de las cosas». El novelista y ensayista Milan Kundera nos invita en El Telon a participar en el secreto dialogo que mantienen los grandes nombres de la tradicion occidental. Unas obras iluminan a otras, los escritores descubren aspectos inusitados en sus antecesores, que a su vez inspiraran a sus sucesores de muy diversa manera: Rabelais, Cervantes, Diderot, Fielding, Flaubert, Joyce, Kafka, Garcia Marquez... El resultado es una pequeña y particular «pleyade» literaria que kundera comparte con los lectores y una iluminadora historia personal de la literatura. / Only the great art of the novel is capable of tearing up for a moment the curtain of prejudice and preinterpretaciones not only be decrypted with our lives but the entire history of mankind. Moreover, the novel might be the last observatory that enables us to embrace human existence as a whole and to launch ""a look at the soul of things."" The essayist and novelist Milan Kundera, invites us to participate in the curtain on the secret dialogue between the big names of the Western tradition. Illuminate other works, the writers discovered unusual aspects in its predecessors, which in turn inspire their successors in many different ways: Rabelais, Cervantes, Diderot, Fielding, Flaubert, Joyce, Kafka, Garcia Marquez ... The result is a small and particular 'galaxy' literary Kundera shares with readers and an illuminating history of literature....
|
|