Ezra Pound

Ezra Pound

סופר


1.
2.
Among his fellow modernists, Ezra Pound inspired equal parts admiration and contempt. T.S. Eliot called him "il miglior fabbro" and dedicated "The Waste Land" to him after Pound had surgically stripped down the masterwork. Gertrude Stein, on the other hand, mocked his obsession with "Kulchur" and his pedagogical need to insert his versions of history, thought, economics, and morality into the Cantos. Pound was, she punched, "a village explainer, excellent if you are a village, but if you are not, not."

Turning to the poems affords illumination, though not resolution. The complete Cantos number 117, weigh in at more than 800 pages, and require several companion volumes of exegesis, filled as they are with private matters and forgotten, obscure souls and associations. Selected Cantos, 117 pages in all, contains what Pound called his "beauty spots": evocations of his heroes (from Chinese emperors to the Founding Fathers), cameos and critiques of his contemporaries (Yeats admiring the symbol of Notre Dame more than Notre Dame itself), and scabrous, unbeautiful visions of politicians, war profiteers, and "the perverts, the perverters of language" in hell. A signal irony is that the poet whose goal was to "make it new" is often freshest in his evocations and imitations of the past.

The greatest sequence is, however, "The Pisan Cantos". In 1945, following his pro-fascist Italian radio broadcasts, Pound was imprisoned by the American military. The art that emerged out of desperation, particularly Canto LXXXI, is a litany of nostalgia, pain, and delusion. Pound for once casts a sharp eye (usually reserved for others) on his personal and artistic failings: "Pull down thy vanity / How mean thy hates / Fostered in falsity ..." But even this section is troubling. In the end, the village explainer could explain little. ...


3.
1st paper edtn, incl English tr of Canto LXXII ...

4.
5.
6.
7.
Fifteen of the most celebrated plays of the Noh theatre repertory are given here in their entirety and five more are presented in synopsis. The translations are grounded in a critical discussion of the Noh theatre, its history and place in the court life of Japan, a description of the stage on which it is performed, its music, costumes, and masks, and the dance which is usually the high point of the performance. Both Pound and Fenollosa discuss the special elements of Noh poetry, and Pound's poetic organization of Fenollosa's authoritative translation and notes creates a fortunate collaboration....






©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ